Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Idiomas de trabalho:
inglês para italiano
inglês para espanhol
italiano para inglês
espanhol para inglês
italiano para espanhol

Patricia Ferreira Larrieux
Clinical Trials, Med. Dev., Pharma

Horário Local: 08:44 CET (GMT+1)

Nativo para: espanhol Native in espanhol, italiano Native in italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Patricia Ferreira Larrieux is working on
Aug 7 (posted via ProZ.com):  Translating several medical reports concerning exams performed on a gastric cancer patient ...more, + 19 other entries »
Total word count: 162503

  Display standardized information


I am a freelance translator, reviewer, and interpreter specializing in clinical trials, medical devices,
and bariatrics. I am also involved with COVID-19 translations. What's unique about me? I have a "regulatory mindset"
acquired by working as a Regulatory Affairs & QA Specialist at Johnson & Johnson
Medical Italy for 10 years. That's why translating in highly regulated industries such as Pharma and Medical Devices is not a problem for me. Thanks to my well-honed Internet search skills, I can quickly find useful resources and build glossaries before and during any translation assignment.

I also enjoy technical translation, and I
have experience in a variety of fields including HVAC, refrigeration,
electronic controls, foodservice equipment, mechanics, business, and

From a personality standpoint, accuracy and intellectual curiosity are the two traits that have the greatest impact on the way I carry out my professional activity.



Medical Translation:

COVID-19 pandemic, clinical trial documentation, Informed Consent Forms, Clinical Trial
Agreements, Instructions for Use, Directions for Use, regulatory
documentation of Medical Devices and drugs, CE certificates, ISO
certificates, Design Examination certificates, user's manuals of
electromedical devices, marketing materials, promotional materials,
brochures, Summary of Product Characteristics.

Technical Translation:

user's manuals, technical data sheets, material safety data sheets,
marketing materials, sales materials, quality manuals, quality

Proofreading translations performed by other translators

Editing Scientific Manuscripts before Publication

MT Post-Editing: SDL Certified

Literary Translation:

nonfiction, stories, manuals, etc. My translation into Italian of "The Big Book on the Lap-Band" is pending publication with Babelcube.


Specialized Consecutive Interpretation for Medical Device and Pharmaceutical Companies:

presentations, meetings, negotiations, etc.

• Over-the-Phone and Video Remote Interpreting

I am part of the ProZ.com Interpreters Pool and active on Boostlingo.

For technical and medical translations, I work in the following language combinations:

• Italian into Spanish and Spanish into Italian,

• English into Italian and Italian into English,

• English into Spanish and Spanish into English,

• French into Italian,

• French into Spanish.

For literary translations, I work only in the following language combinations:

• English and Italian into Spanish and

• English and Spanish into Italian.

I specialize in the following fields:

• clinical trials (CTAs, Informed Consent, Amendments, etc.),

• medical devices,

• pharmacovigilance,

• quality systems,

• healthcare regulatory affairs,

• electronic controls,

• business & banking.

My favorite CAT Tools are:

• SDL Trados Studio 2019

• MemoQ 9

I also own licenses for Deja Vu X3, Wordfast, CafeTran.


Born in Uruguay in 1966, I hold a degree in English<>Spanish Translation obtained from the University of Uruguay in 1989.

The following year I moved to Italy.

After holding several jobs as secretary, executive secretary, and
import/export associate, in 1997 I finally achieved my long-cherished
dream to live on my profession. In fact, I opened a Translation Agency
which I successfully managed until 2003. During this period, I entered
the technical translation world by translating user’s manuals as well as
technical and commercial documentation for companies in several
industries (refrigeration, electronic controls, foodservice equipment,

From 2003 to 2013 I worked for a Johnson & Johnson Company near Rome
and was mainly involved with quality systems and medical devices.

Then, in May 2013 both work and personal reasons induced me to
return to the freelance translating life, specializing in medical
, and in particular in clinical trials.

For further information, please visit my LinkedIn profile and my Web site

Thank you!

Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 1280
Pontos do nível PRO: 1222

Idiomas Principais (PRO)
inglês para italiano397
inglês para espanhol216
italiano para espanhol147
espanhol para inglês116
espanhol para italiano115
Pontos em mais 19 pares >
Principais áreas gerais (PRO)
Pontos em mais 4 áreas >
Principais áreas específicas (PRO)
Direito (geral)96
Mecânica/engenharia mecânica84
Automóveis/carros e caminhões60
Direito: Contrato(s)56
Medicina (geral)52
Medicina: instrumentos49
Medicina: farmacêutica48
Pontos em mais 50 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >
PFerreiraLarr's Twitter updates
    Palavras-chave English, Spanish, Italian, French, translator, traductor, traduttore, traducteur, inglés, español, francés, portugués, italiano, inglese, spagnolo, francese, italiano, portoghese, Italia, Roma, Rome, Grosseto, Toscana, Siena, Tuscany, traduzione, traduttore, traduttrice, traducción, traductor, traductora, translation, translator, medical device translator, traduttore dispositivi medici, traductor productos sanitarios, medical device, medical devices, IFU, instructions for use, pharmacovigilance, quality, quality system, QMS, quality system management, quality manual, quality system manual, quality assurance, auditor, ISO 9001, ISO 13485, drugs, SPCs, summary of product characteristics, summaries of product characteristics, dispositivo medico, dispositivi medici, ministero salute, foglietto illustrativo, dépliant, brochure, sistemi qualità, manuale della qualità, sistema gestione qualità, traduzioni medicinali, traduzioni farmaci, traduzioni mediche, IFU, foglio illustrativo, instructions for use, farmacovigilanza, apparecchiatura medica, apparecchiature, mediche, apparecchiatura elettromedicale, apparecchiature elettromedicali, clinical study, studio clinico, studi clinici, clinical studies, sperimentazione clinica, clinical trial, biomedical product, medical device manual, medical equipment manual, medical equipment manuals, medical equipment translation, medical equipment translations, medical equipment translator, material safety data sheet, material safety data sheets, safety data sheet, safety data sheets, MSDS, MSDSs, SDS, SDSs, biomedical products, biomedical translator, biomedical device translation, ensayo clínico, ensayos clínicos, traducción de ensayos clínicos, traducción de estudios clínicos, chirurgia bariatrica, bariatric surgery, cirugía bariátrica, lap-band, bendaggio gastrico regolabile, adjustable gastric band, HIPAA, asseverazione, giuramento, traduzione giurata, Tribunale, COVID-19, coronavirus, pandemic, virus

    Última atualização do perfil
    Oct 21

    Your current localization setting

    português (Br)

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Pesquisa de termos
    • Trabalhos
    • Fóruns
    • Multiple search