This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
European Portuguese Translator | Member of APT-Portuguese Association of Translators
Tipo de conta
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglês para português: Lisbon's best neighborhoods (Bairros) / Os melhores Bairros de Lisboa General field: Outra Detailed field: Bens imobiliários
Texto de origem - inglês One of Europe’s lowest crime rates, lots of sunshine, mild temperatures, close to several beaches, a relaxing lifestyle – all ingredients that give Lisbon a high quality of life.
In the last 20 years, the city’s revival has been astonishing. With the 1994 European Capital of Culture and the host of the 1998 World Expo, Lisbon’s antique neighborhoods got a facelift, while rundown areas around the port were completely revitalized.
The city administration has partitioned the area into 53 "freguesias" (civil parishes). The 550,000 inhabitants calling the city home, mostly refer to neighborhoods in terms of "bairros".
You will soon discover that this way of grouping areas into neighborhoods does not necessarily make use of any straightforward and clear boundaries, but instead refers to parts of the city with a common atmosphere or personality, history, or architectural features.
Some of these neighborhoods, all within the historic core of the city, are fairly well known outside of Lisbon and even of Portugal, so you might have come across with few of these names during your own research:
Baixa, Chiado, Alfama, Bairro Alto, Castelo…
Also the price for new and renovated homes in the center of the city is attractive, comparing with other european capital cities.
But which are the best neighborhoods to live in Lisbon? The answer will depend on who you ask, of course, and mainly on what you’re looking for.
We intend to give you the topics for analyzing the main central districts, with all their positives and negatives, and to help you make a decision on where to settle in Lisbon.
Tradução - português Uma das taxas de crime mais baixas da Europa, muito sol, temperaturas amenas, proximidade de diversas praias, um estilo de vida relaxante - todos os ingredientes que dão a Lisboa uma alta qualidade de vida.
Nos últimos 20 anos, o renascer da cidade tem sido surpreendente. Com a Capital Europeia da Cultura em 1994 e o acolhimento da Exposição Mundial de 1998, os bairros antigos de Lisboa sofreram uma renovação facial, aos mesmo tempo que as degradadas zonas portuárias foram completamente revitalizadas.
A administração municipal dividiu a área em 53 freguesias. Os 550.000 habitantes que chamam à cidade casa, referem-se maioritariamente às suas vizinhanças como "bairros".
Em breve descobrirá que esta forma de agrupar as zonas em bairros não utiliza necessariamente limites definidos e claros, mas antes se refere a partes da cidade que têm em comum a atmosfera e personalidade, a história ou as características arquitetónicas.
Alguns destes bairros, todos dentro do centro histórico da cidade, são sobejamente conhecidos fora de Lisboa e até de Portugal, por isso é possível que durante as suas pesquisas já se tenha deparado com alguns destes nomes:
Baixa, Chiado, Alfama, Bairro Alto, Castelo...
Também o preço das casas, novas ou renovadas, no centro da cidade é atrativo, comparando com outras capitais europeias.
Mas quais são os melhores bairros para morar em Lisboa? A resposta dependerá de a quem perguntar, claro, e sobretudo daquilo que estiver à procura.
Tencionamos dar-lhe os tópicos para analisar os principais bairros centrais, com todos os seus aspetos positivos e negativos, e para o ajudar a decidir onde assentar em Lisboa.
francês para português: MARCHÉS PUBLICS / Compras públicas General field: Outra Detailed field: Governo/política
Texto de origem - francês Bienvenue sur le site des MARCHÉS PUBLICS DE L'ETAT
La ___ est la plate-forme de dématérialisation des procédures de marché de l'Etat. Elle permet aux entreprises de consulter et répondre aux consultations émanant des services de l'Etat en administration centrale et en services déconcentrés, ainsi que des chambres de commerce et d'industrie et de l'Union des groupements d'achats publics.
Tradução - português Bem vindo ao site das Compras Públicas do Estado.
A ___ é a plataforma de desmaterialização dos procedimentos de compras do Estado. Permite às empresas consultar e responder às consultas que emanem dos serviços do Estado, da administração central e serviços desconcentrados, bem como das câmaras de comércio e indústria e da União dos agrupamentos de compras públicas.
inglês para português: Leasing Contract Detailed field: Direito: Contrato(s)
Texto de origem - inglês If the turnover (i.e. sales net of VAT and discounts performed within the leased premises) of the LESSEE generated in the RETAIL AREA in any year is such that 13% of the turnover is higher than the minimum guaranteed RETAIL RENT, the LESSEE shall pay the difference to the LESSOR no later than 1st of April of the year following the year which it relates to. For the avoidance of doubt, the turnover over the year 2002 shall be calculated before the 1st of April 2003, pro rata parte.
Tradução - português Se o volume de negócios (i.e. as vendas líquidas, deduzidos o IVA e os descontos praticados no
estabelecimento locado) do LOCATÁRIO, gerado no ESPAÇO COMERCIAL, determinar que, em
qualquer ano, 13% deste volume corresponda a um valor superior à RENDA mínima garantida,
o LOCATÁRIO deverá pagar a diferença ao LOCADOR, até ao dia 1 de Abril do ano seguinte
àquele a que se refere. Para evitar dúvidas, o volume de negócios anual de 2002 deverá ser
calculado antes do dia 1 de Abril de 2003, em base pro rata.
inglês para português: POWER OF ATTORNEY EN-PT(BR) General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito (geral)
Texto de origem - inglês POWER OF ATTORNEY
(...)
OBJECTIVE AND POWERS: ------------------------------------------------------------------------------------------To represent the grantors before federal, state and municipal public agencies, and their semi-autonomous government entities, public-private companies and any banking or credit establishments in general, throughout the Brazilian territory, being able to open and manage current accounts or savings accounts; deposit or withdraw money; issue cheques; make any banking transactions; sign papers and documents; close accounts; recognize; compromise; receive; pass and give receipts; give and receive acquittance; use magnetic cards, register and change passwords and electronic signature; receive information about balances; make and receive transactions of amounts to be sent or received from abroad, also granting her full and unlimited powers to perform what is established in the objective of this instrument, including receiving judicial and extrajudicial notifications.
It confers, furthermore, powers to retain lawyers, with the powers of the ad judicia clause to act in any forum in general, in any Court, Instance or Tribunal, be served summons, file the relevant lawsuits against whomever is applicable, and defend the interests of the grantors in any counterclaims, following the former and the latter until final decision, using legal measures and following up on them, performing, requesting, claiming and signing whatever is necessary for faithful and proper compliance with this mandate, and which requires their presence, granting or signature, being also able to substitute this in whole or in part.
(...)
Tradução - português PROCURAÇÃO
(...)
OBJETIVO E PODERES: ---------------------------------------------- -------------------------------------------- Representar os outorgantes perante as autoridades federais, órgãos públicos estaduais e municipais e suas entidades governamentais semi-autônomas, empresas público-privadas e quaisquer estabelecimentos bancários ou de crédito em geral, em todo o território brasileiro, podendo abrir e gerenciar contas correntes ou contas de poupança; depositar ou sacar dinheiro; emitir cheques; fazer quaisquer transações bancárias; assinar papéis e documentos; fechar contas; reconhecer; comprometer; receber; passar e dar recibos; dar e receber quitação; usar cartões magnéticos, registrar e alterar senhas e assinatura eletrônica; receber informações sobre saldos; realizar e receber transações de valores que sejam enviados ou recebidos do exterior, concedendo-lhe também plenos e ilimitados poderes para cumprir o estabelecido no objetivo deste instrumento, incluindo o recebimento de notificações judiciais e extrajudiciais.
Além disso, confere poderes para mandatar advogados, com os poderes da cláusula ad judicia para atuar em qualquer fórum em geral, em qualquer Tribunal, Instância ou Tribunal, ser convocado, intentar as ações relevantes contra quem for aplicável e defender a interesses dos outorgantes em qualquer pedido reconvencional, acompanhando os primeiros e os segundos até a decisão final, usando medidas legais e acompanhando-os, executando, requerendo, reivindicando e assinando o que for necessário para o fiel e adequado cumprimento deste mandato, e que exija sua presença, concessão ou assinatura, podendo também substituí-lo no todo ou em parte.
(...)
espanhol para português: Contrato de Franquicia General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito: Contrato(s)
Texto de origem - espanhol I. Que las Partes convienen en modificar determinadas cláusulas del Contrato de Franquicia suscrito, proporcionándole así el Franquiciador al Franquiciado unas determinadas condiciones comerciales aplicables única y exclusivamente al Contrato de Franquicia que no podrán ser aplicables para futuros contratos de franquicia firmados entre las Partes y, por ello, formalizan la presente ADENDA AL CONTRATO DE FRANQUICIA (en adelante la “Adenda”), que se regirá por las siguientes:
CLÁUSULAS
PRIMERA. - El canon de Entrada
El Canon de Entrada incluye el derecho de entrada en la Franquicia, cuyo importe queda reflejado en el Anexo del Contrato de Franquicia. Por razones comerciales acordadas entre las partes, el Canon de Entrada se abonará de acuerdo con las siguientes formalidades:
- No más tarde de la firma del contrato se abonará el xx%, como mínimo, del total del importe del Canon de Entrada. Dicha cantidad asciende a xxxx USD.
- La parte restante se abonará, a partir del segundo mes desde la firma del Contrato de Franquicia, en xxx (x) idénticas cuotas mensuales (las “Cuotas Mensuales”) hasta cubrir el total del importe establecido en el Contrato, por importe de xxxx USD cada Cuota Mensual. Es decir, será el segundo mes el primer mes en que se devengará la Cuota Mensual anteriormente mencionada.
- Estas Cuotas Mensuales se abonarán por el Franquiciado al Franquiciador entre los días 1 y 5 de cada mes. Una vez realizado el pago, el Franquiciado deberá enviar justificante del mismo a la siguiente dirección de correo electrónico [email protected].
- Sin embargo, en el momento en que el Franquiciado abra su Xxxx y siempre y cuando esta circunstancia suceda antes de que haya terminado de pagar las Cuotas Mensuales anteriormente citadas, el Franquiciador exonerará al Franquiciado de abonar las Cuotas Mensuales que resten por pagar.
- Sin perjuicio de ello, en caso de que el Franquiciado abriese su Xxxx el día 1 del mes y continúe obligado a abonar las Cuotas Mensuales que correspondan, se habrá devengado la Cuota Mensual de dicho mes en curso. A modo de ejemplo, si abre el 1 de febrero se habrá devengado la Cuota Mensual del mes de febrero. Una vez realizado el pago de dicha Cuota Mensual ya no procederá el pago de ninguna Cuota Mensual adicional.
- Si el Franquiciado incumple el pago del Canon de Entrada correspondiente a 2 mensualidades consecutivas o alternas, el Franquiciado habrá incurrido en un incumplimiento grave del Contrato y el Franquiciador podrá, a su entera discreción y sin previo aviso, resolver el Contrato de Franquicia.
Tradução - português I. As Partes acordam modificar determinadas cláusulas do Contrato de Franquia celebrado, proporcionando o Franqueador ao Franqueado determinadas condições comerciais aplicáveis única e exclusivamente ao Contrato de Franquia, não aplicáveis a futuros contratos de franquia assinados entre as Partes e, para tal, formalizam a presente ADENDA ao CONTRATO DE FRANQUIA (doravante a "Adenda"), que se rege pelas cláusulas seguintes:
CLÁUSULAS
PRIMEIRA. - Taxa de Entrada
A Taxa de Entrada inclui o direito de entrada na Franquia, cujo montante é estabelecido no Anexo ao Contrato de Franquia. Por razões comerciais acordadas entre as partes, a Taxa de Entrada será paga de acordo com as seguintes formalidades:
- Até à assinatura do contrato será pago o montante de, no mínimo, xx% do montante total da Taxa de Entrada. Este montante ascende a xxxx USD.
- A parte restante será paga, a partir do segundo mês após a assinatura do Contrato de Franquia, em xxx (x) prestações mensais idênticas (as "Prestações Mensais"), até perfazer o montante total estabelecido no Contrato, no montante de xxxx USD por cada Prestação Mensal. Ou seja, o segundo mês será o primeiro mês em que se vencerá a Prestação Mensal anteriormente referida.
- Estas Prestações Mensais serão pagas pelo Franqueado ao Franqueador entre os dias 1 e 5 de cada mês. Uma vez efetuado o pagamento, o Franqueado deve enviar o comprovativo do mesmo para o seguinte endereço de correio electrónico [email protected].
- Não obstante, no momento em que o Franqueado abrir o seu Xxxx e desde que tal aconteça antes de ter terminado de pagar as Prestações Mensais anteriormente referidas, o Franqueador exonerará o Franqueado do pagamento das restantes Prestações Mensais.
- Sem prejuízo do que antecede, no caso do Franqueado abrir o seu Xxxx no 1º dia do mês e continuar obrigado a pagar as Prestações Mensais correspondentes, a Prestação Mensal para o mês em curso vencerá. A título de exemplo, se abrir a 1 de Fevereiro, vencerá a Prestação Mensal para o mês de Fevereiro. Uma vez paga a referida Prestação Mensal, não haverá lugar ao pagamento de mais nenhuma Prestação Mensal.
- Se o Franqueado incumprir o pagamento da Taxa de Entrada correspondente a 2 pagamentos mensais consecutivos ou alternados, incorrerá em incumprimento grave do Contrato e o Franqueador poderá, a seu critério e sem aviso prévio, resolver o Contrato de Franquia.
More
Less
Formação educacional em tradução
Other - CEL - Centro Europeu de Línguas
Experiência
Anos de experiência em tradução: 35 Registrado no ProZ.com: Nov 2019. Tornou-se associado em: Jan 2020
Certificações
inglês (CEL - Centro Europeu de Línguas, verified) francês (CEL - Centro Europeu de Línguas, verified) inglês para português (CEL - Centro Europeu de Línguas) francês para português (CEL - Centro Europeu de Línguas)
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, DeepL, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemSource Cloud , Powerpoint, XTM, XTRF Translation Management System
I am a Portuguese jurist-linguist and freelance translator, born and based in Lisbon, Portugal.
With a degree in Law, a post-graduate degree in Public Procurement Law, and certified language skills in English and French, I have over 20 years of experience in law and translation.
I'm also a member of the APT - Portuguese Association of Translators, and a Proz certified translator.
My expertise areas are law, finance and politics, and I also have relevant skills in real estate, tourism & travel, hotels and civil engineering.
My working pairs are EN-PT, FR-PT, and SP-PT.
Proud of my language, I can help you reach native speakers of one of the most widely spoken languages in the world - Portuguese.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.