Idiomas de trabalho:
inglês para espanhol
espanhol para inglês
português para espanhol

Antonella Perazzoni
EN-ES

Rosario, Santa Fe, Argentina
Horário Local: 23:44 -03 (GMT-3)

Nativo para: espanhol (Variants: Latin American, Rioplatense) Native in espanhol
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


Mensagem do usuário
“Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.” — Italo Calvino
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Website localization, Software localization, Editing/proofreading, Transcription, Copywriting, Desktop publishing, Transcreation, MT post-editing, Voiceover (dubbing), Subtitling, Interpreting, Training, Project management, Operations management, Vendor management, Sales
Especialização
Especializado em:
Turismo e viagemCiências sociais, sociologia, ética etc.
Negócios/comércio (geral)Educação/pedagogia
TI (Tecnologia da Informação)Automóveis/carros e caminhões
Mecânica/engenharia mecânicaDireito: Contrato(s)
Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais Direito: Tributação e alfândega
Trabalho voluntário Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Taxas
General rate: 0.11 USD per word

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 265, Perguntas respondidas: 365, Perguntas feitas: 4
Glossários My glossary
Experiência Anos de experiência em tradução: 9 Registrado no ProZ.com: Feb 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Aegisub, Amara, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume inglês (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

EN-SP/ SP-EN Translator, native Spanish speaker


Cursos, talleres y webinarios:

"Financial Statements: Translation and Terminology" - Horacio R. Dal Dosso.

"Estrategias léxico‑etimológicas para la traducción de textos del ámbito biosanitario" - Martín Tapia Kwiecien/Beatriz Carina Meynet.

"Accesibilidad: una competencia de los traductores audiovisuales" - Gabriela Ortiz.

"Trámites accesibles en LSA (Lengua de Señas Argentina) - INADI" - María Sol Bruno y Pablo Lemmo.

"Traducción intersemiótica: el caso de Seda de Alessandro Baricco" - Viviana D´Andrea / María Gabriela Rojas.

"Ex aequo? ¿Neutralidad en los videojuegos?" - Carolina Panero.

"SPS y confusión" - Alejandra Tolj.

"Qué tenés que saber de traducción automática antes de aceptar un proyecto de posedición" - Antonella Speroni.

"Taller de traducción de subtítulos" - Juan Macarlupu.

"La caja de herramientas de la traducción médica." - Pablo Mugüerza.

"Webinar Consejos para Iniciarse en la Traducción Médica" - Pablo Mugüerza.

"Introducción a la Corrección de Traducciones", Nivel I y II - Juan Macarlupu.

"Taller de corrección de estilo: la legibilidad en los textos en español" - Lic. Claudia Aguirre.

"¿Qué son los diccionarios y qué nos dicen? diccionarios integrales y diferenciales, de uso, de codificación y de decodificación, ideológicos, combinatorios, de ideas afines, etimológicos, de dudas" - Santiago Kalinowski, Pedro Rodríguez Pagani, Sol Portaluppi.

"España, América y Argentina: tres instancias históricas en la lengua que usamos. Falsos problemas y (pre)ocupaciones reales" - José Luis Moure.

"El traductor médico ante los diccionarios" - Fernando Navarro.

"La importancia de la fidelidad en la traducción científica" - Fernando Navarro.

"Los errores del lenguaje médico" - Fernando Navarro.

"Se parece, se parece, pero no es lo mismo: falsos amigos y polisemia" - Fernando Navarro.


Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 269
Pontos do nível PRO: 265


Idiomas Principais (PRO)
inglês para espanhol191
espanhol para inglês66
português para espanhol8
Principais áreas gerais (PRO)
Tecn./Engenharia76
Adm./Finanças54
Outra52
Medicina43
Direito/Patentes16
Pontos em mais 3 áreas >
Principais áreas específicas (PRO)
Medicina (geral)26
Negócios/comércio (geral)22
Outros16
Mecânica/engenharia mecânica16
Educação/pedagogia16
Medicina: instrumentos13
Finanças (geral)12
Pontos em mais 23 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave english, spanish, native, argentina


Última atualização do perfil
Jun 2, 2025