This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Translation, Interpreting, Subtitling, Editing/proofreading, Transcreation, Transcription, Training
Especialização
Especializado em:
Psicologia
Finanças (geral)
Arquitetura
Governo/política
Poesia e literatura
Internet, comércio eletrônico
Cozinha/culinária
Educação/pedagogia
Lingüística
Turismo e viagem
Também trabalha com:
Práticas esotéricas
Pecuária/criação de animais
Agricultura
Publicidade/Relações públicas
Mídia/multimídia
Construção/engenharia civil
Certificados, diplomas, licenças, currículos
More
Less
Trabalho voluntário
Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
português para inglês (Universidade de Brasília - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, verified) inglês para português (Universidade de Brasília - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, verified)
Associações
N/A
Software
Microsoft 365, Smartcat, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
BA in Translation from the Univ. of Brasília. Former intern at the Brazilian Senate Translation Office. Cambridge CAE certified in 2013.
My formal education (2012–2018) comprised many hours of practice in the large areas of translation: legal, technical, scientific, financial, and literary; not to mention training in subtitling, corpus, and translation tools.
About a year after entering university, I started working in the industry with clients ranging from multilingual vendors to government agencies and, more recently, in an internship at the Brazilian Senate Translation Office. Since then, I have translated more than 250,000 words, mostly in the areas of architecture, finance, legislation, education, and poetry (my personal passion).
In addition to it, I was informally trained in interpretation by an experienced colleague for more than a year and since then work as a consecutive and simultaneous interpreter, with more than 230 worked hours.
After all these years, I see translation not as a mere equivalence of words performed in a semi-automatic manner, but as something that demands a great knowledge of the deeper structure of languages and careful consideration.
Palavras-chave english to portuguese, portuguese to english, interpreter, BA in Translation, marketing, finance, remote interpretation, distance interpretation, education, public administration