Idiomas de trabalho:
inglês para português

Rayza Ferreira
8 anos traduzindo patentes e mais

Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil
Horário Local: 14:21 -03 (GMT-3)

Nativo para: português 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, MT post-editing, Subtitling, Software localization, Editing/proofreading, Copywriting, Transcription
Especialização
Especializado em:
PatentesEngenharia (geral)
Telecom(unicações)Química; ciência e engenharia química
Medicina: farmacêuticaDireito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais
Cinema, filmes, TV, teatro

Taxas
General rate: 0.08 USD per word / 70 USD per hour

Rates per language pair:
inglês para português - Taxa padrão: 0.08 USD por palavra/ 30 USD por hora / 5.00 USD per audio/video minute
Payment methods accepted PayPal, Transferência bancária, Cheque, Ordem de pagamento, TransferWise, Payoneer
Formação educacional em tradução Graduate diploma - PUC-Rio
Experiência Anos de experiência em tradução: 10 Registrado no ProZ.com: Dec 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações inglês para português (Pontificia Universidade Católica do Rio de Janeiro)
Associações ABRATES
Equipes Brazilian Patents Experts
Software Adobe Acrobat, Aegisub, DejaVu, MateCat, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast


CV/Resume CV available upon request
Events and training
Práticas profissionais Rayza Ferreira endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais .
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

SERVICES OFFERED: translation, localization, MTPE, subtitling and closed-captioning, proofreading and revising.

AREAS OF EXPERTISE: patents, engineering, pharmaceutical, comics (manhwa), software localization movies and TV series.

 

EXPERIENCE:


- Comics Translator and Localization QC (Translation monitor) at Toomics Inc. since Nov. 2019. 

- Freelance Subtitler since 2018 [click here to check my portfolio]

- In-house Translator at Kasznar Leonardos IP firm from Dec. 2016 to Nov. 2019.

- Translated Patents Proofreading Intern at Dannemann Siemsen in 2016. 

- EFL Teacher at leading language schools such as CCAA and Ibeu from 2010 to 2015.

 

EDUCATION:

- Post-Graduation in Translation – Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro (PUC-Rio) 

– 2021

- B.A. in English Language and Literature – Rio de Janeiro State University (UERJ) – 2014

- A.D. in Environment Management – Federal Institute of Education, Science and Technology of Rio de Janeiro (IFRJ) – quit

 

CERTIFICATES:

- SDL Post Editing for Translators – SDL Plc. – 2020

- Professional Certificate in Localization – University of Washington (UWashingtonX) – 2020

- UX Writing Course - Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro (PUC-Rio) – 2020

- Comics Translation Workshop – Escola de Tradutores – 2020

- Introduction to Computer Programing – Udemy – 2019

- Subtitling Advanced Course – Audiovisual Translation School (ESTRADA) – 2019

- Subtitling Course – Audiovisual Translation School (ESTRADA) – 2019

- Course on Gamification – Brazilian School of Games (EBG) – 2019

- Course on Story Telling – Brazilian School of Games (EBG) – 2019

- Course on Engagement for Games, Audiovisual and Design – Brazilian School of Games (EBG) – 2019

- SDL Trados for Translators (Level 1) – SDL Plc. – 2018

- Professional Certificate in Intellectual Property – Brazilian Industrial Property Agents Association (ABAPI) – 2018

- Advanced Patents Course (DL-301) – World Intellectual Property Organization (WIPO) – 2018

- General Course on Intellectual Property – World Intellectual Property Organization (WIPO) – 2016

- Proofreading and Revising – São Paulo State University Publishing Foundation (UNESP/Unil) – 2016

- Translation Workshop - Federal University of Rio Janeiro (UFRJ) – 2016

- Text Revising for Publishing - Federal University of Rio Janeiro (UFRJ) – 2016

- Certified IMS Internal Auditor (ISO 9001, ISO 14001 and OHSAS 18000) – 2015

- Subtitling Course - Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro (PUC-Rio) – 2012

 

EVENTS:

- 10th ABRATES International Translation and Interpretation Conference (São Paulo, Brazil) – 2019;

- 7th Symposium 'Profissão Tradutor' (São Paulo, Brazil) – 2019;

- 9th ABRATES International Translation and Interpretation Conference (Rio de Janeiro, Brazil) – 2018;

- 7th ABRATES International Translation and Interpretation Conference (Rio de Janeiro, Brazil) – 2016;


GENERAL AVAILABILITY: 5,000 words/day or 25-video min/day


CONTACT:

E-mail: [email protected]

Skype: yzasferreira

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/yzasferreira/

Member of the Brazilian Association of Translators and Interpreters since 2019.



Última atualização do perfil
Sep 4, 2024



More translators and interpreters: inglês para português   More language pairs