This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Learn more about additional services I can provide my clients
Meet new end/direct clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Bio
Sou uma tradutora audiovisual que está se
especializando (o processo nunca acaba, ainda bem!) em tradução para dublagem e
legendagem do inglês para o português do Brasil. Em grande parte, traduzo
séries de comédia, mas também trabalho com webinars e entrevistas com pessoas
que atuam. O que mais amo fazer é levar histórias de pessoas da minha
comunidade, LGBTQIA+, até o público brasileiro. Quero que outres brasileires
apreciem e valorizem cada vez mais os grupos minoritários. E tenho interesse
pessoal nisso, pois sou bi. Para fazer esse trabalho, preciso lançar mão de
linguagem inclusiva de gênero e/ou linguagem neutra.
Mas de onde foi que eu surgi? Eu fiz Letras
português-inglês na UFRJ e, por quase 6 anos, fui professora de inglês em
vários lugares, como escolas e cursos. Em 2017, eu tive uma crise de depressão
forte que me levou a reconsiderar minhas prioridades. Percebi que era preciso
trabalhar em um ambiente menos estressante e mais prazeroso. Daí, escolhi o
universo tradutório!
Com o apoio da minha família, corri atrás: fiz
curso, me filiei à Abrates, conheci outres tradutores. Foi assim que peguei meu
primeiro trabalho, na área de marketing. Fiquei uns meses como autônoma, depois
entrei em uma empresa de tradução, onde trabalhei por 2 anos. Nesse período,
exerci as funções de tradutora e revisora interna de marketing e aplicativos.
Bem no fim, fui também gerente de projetos de tradução e era responsável pelas
equipes de português do Brasil e português de Portugal de um grande cliente.
Ter trabalhado com clientes de grande porte me ajudou a entregar e executar
projetos com um alto nível de exigência.
No fim de 2020, resolvi partir para o que eu
realmente queria fazer: ter meu próprio negócio. Eu já vinha flertando com a
tradução audiovisual porque tinha feito alguns trabalhos de legendagem em CAT
tools naquela empresa, mas não tinha formação na área. Então, fiz 2 cursos de
legendagem, 2 de tradução para dublagem e vi que eu levava jeito para a coisa.
Na minha cabeça, a maior conquista seria trabalhar para um Netflix da vida, mas
eu percebi que precisava de um diferencial. Eu sempre fui muito empática,
sensível e amorosa. Na faculdade de Letras, estudei um pouco de sociologia e
analisei a relação entre sociedade, política e linguagem. São ensinamentos que
eu carrego até hoje e aplico ao meu ofício de tradutora.
Ainda há
uma falta crônica de representatividade no cinema e na TV de personagens da
comunidade LGBTQIA+. E, quando essas histórias existem, muitas vezes são
tristes. Eu não quero mais que as nossas vidas sejam vistas pelo viés da pena
ou do desprezo. É muito duro saber que o Brasil há anos é o
país que mais mata pessoas trans no mundo. E eu não vou ficar parada. O meu trabalho é e vai
continuar sendo um veículo de mudança social. Ah, quase esqueci! Meu pronome é
“ela”.
Palavras-chave portuguese, localization, brazilian portuguese, mobile apps, apps, app, subtitling, UI, UX, video localization. See more.portuguese, localization, brazilian portuguese, mobile apps, apps, app, subtitling, UI, UX, video localization, mobile app localization, spotting, app translation, software, localization, software localization, subtitles, legendagem, localização, tradução, localização de software, tradução para legendagem, legendas, tradução de apps, tradução de aplicativos, tradução de software, aplicativos móveis, aplicativos, português do Brasil, português brasileiro, Brasil, inglês, ICU strings, ICU, digital security, digital safety, website localization, sites, tradução de site, tradução de sites, português brasil. See less.