This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pontos de nível PRO: 52, Perguntas respondidas: 34, Perguntas feitas: 21
Histórico de Projetos
45 Projetos inseridos
Detalhes do projeto
Resumo do projeto
Ratificação
Translation Volume: 1500 hours Languages: inglês para português português para inglês
Translator and Interpreter for Brazilian beauty company's NYC unit
English < > Portuguese Translator and Interpreter - Training and recruitment of American employees for Brazilian company’s New York unit. Translation of written material, media subtitling, etc.
Cosméticos, beleza
Sem comentários.
Interpreting Volume: 45 hours Duration: Dec 2018 Languages: português para inglês inglês para português
British Academy's Nutricities Project
Translator and on-site Interpreter - Food Sovereignty Week, Favela da Maré, Rio de Janeiro.
Agricultura
Sem comentários.
Translation Volume: 128 pages Terminado em: Nov 2018 Languages: inglês para português
Ted Books: Who Are You Really?, Brian Little
Impressão e publicação
Sem comentários.
Translation Volume: 128 pages Terminado em: Dec 2018 Languages: inglês para português
Ted Books: Payoff, Dan Ariely
Impressão e publicação
Sem comentários.
Translation Volume: 128 pages Terminado em: Jan 2019 Languages: inglês para português
inglês para português: OCD Love Story - Chapter 1 / Uma História de Amor e TOC - Capítulo 1 General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - inglês 1.
Lucky for me, I don't get panicky in small dark spaces or anything. I’m a different breed of crazy.
So when the power goes out, I don’t do much of anything
except try to avoid the horny high school guys trying to feel
up girls in the dark. I go to dances at Smith-Latin Boys’ Academy
two, maybe three times a year, but nothing like this has
ever happened before. Electricity must be out all over the
town. There is a hit of silence, like a preparatory inhale, and
then chaos.
Maybe it’s true what they say about being blind: Your
other senses get stronger. ’Cause the second the lights and
music cut out I realize how disgusting the smell in the gym
is. And for a moment the sounds of classmates cackling and
tumbling over each other and screaming in fake fear take
over. Then I hear a familiar noise, a rhythm I know well. It’s
the strained, superfast pace of a panic attack. It’s coming from
somewhere just to my left, so I use that as a kind of lighthouse
to find my way out of the thick of the crowd.
Tradução - português 1.
Para minha sorte, não entro em Pânico em espaços pequenos e escuros ou qualquer coisa parecida. Sou um tipo diferente de louca.
Então, quando as luzes se apagam não faço muita coisa, exceto evitar os tarados do ensino médio tentando apalpar as meninas no escuro. Vou às festas da Smith-Latin Boys’ Academy duas, talvez três vezes por ano, mas nada desse tipo jamais aconteceu antes. A eletricidade deve ter acabado na cidade toda. Há um momento de silêncio, como um arquejo preparatório, e então o caos.
Talvez seja verdade o que dizem sobre ser cego: os demais sentidos ficam mais aguçados. Porque, no instante em que as luzes e a música são interrompidas, percebo como o cheiro no ginásio é nojento. E, por um momento, os sons dos meus colegas tagarelando e caindo uns nos outros, gritando com medo fingido, predominam. Em seguida ouço um barulho familiar, um ritmo que conheço bem. É o passo tenso e super-rápido de um ataque de pânico. Está vindo de algum lugar à minha esquerda, então uso isso como uma espécie de farol para encontrar o caminho em meio à multidão.
inglês para português: ProZ.com translation contests » Bon voyage: "Stories about travel" General field: Outra Detailed field: Ciência (geral)
Texto de origem - inglês The moment when, 50 years ago, Neil Armstrong planted his foot on the surface of the Moon inspired awe, pride and wonder around the world. This newspaper argued that “man, from this day on, can go wheresoever in the universe his mind wills and his ingenuity contrives…to the planets, sooner rather than later, man is now certain to go.” But no. The Moon landing was an aberration, a goal achieved not as an end in itself but as a means of signalling America’s extraordinary capabilities. That point, once made, required no remaking. Only 571 people have been into orbit; and since 1972 no one has ventured much farther into space than Des Moines is from Chicago.
The next 50 years will look very different. Falling costs, new technologies, Chinese and Indian ambitions, and a new generation of entrepreneurs promise a bold era of space development. It will almost certainly involve tourism for the rich and better communications networks for all; in the long run it might involve mineral exploitation and even mass transportation. Space will become ever more like an extension of Earth—an arena for firms and private individuals, not just governments. But for this promise to be fulfilled the world needs to create a system of laws to govern the heavens—both in peacetime and, should it come to that, in war.
The development of space thus far has been focused on facilitating activity down below—mainly satellite communications for broadcasting and navigation. Now two things are changing. First, geopolitics is stoking a new push to send humans beyond the shallows of low-Earth orbit. China plans to land people on the Moon by 2035. President Donald Trump’s administration wants Americans to be back there by 2024. Falling costs make this showing off more affordable than before. Apollo cost hundreds of billions of dollars (in today’s money). Now tens of billions are the ticket price.
[ … ]
It is a mistake to promote space as a romanticised Wild West, an anarchic frontier where humanity can throw off its fetters and rediscover its destiny. For space to fulfil its promise governance is required. At a time when the world cannot agree on rules for the terrestrial trade of steel bars and soybeans that may seem like a big ask. But without it the potential of all that lies beyond Earth will at best wait another 50 years to be fulfilled. At worst space could add to Earth’s problems.
Tradução - português O momento em que Neil Armstrong pisou na superfície da lua, há 50 anos, provocou estarrecimento, orgulho e admiração por todo o mundo. Este jornal argumentou que “de agora em diante, o homem poderá ir a qualquer parte do universo que sua mente desejar e sua engenhosidade idealizar... o homem, mais cedo ou mais tarde, certamente irá aos planetas”. Mas não. O pouso lunar foi uma aberração, um objetivo alcançado não como um fim em si, e sim como um meio de demonstrar as extraordinárias capacidades dos Estados Unidos da América. Uma vez provado aquele ponto, não foi necessário repeti-lo. Apenas 571 pessoas estiveram em órbita e, desde 1972, ninguém se aventurou pelo espaço por muito mais que a distância entre Des Moines e Chicago.
Os próximos 50 anos serão bem diferentes. Custos mais baixos, novas tecnologias, as ambições dos chineses e indianos e uma nova geração de empreendedores prometem uma era de desenvolvimento espacial audaciosa. É quase certo que ela vá incluir turismo espacial para os ricos e melhores redes de comunicação para todos, e que, a longo prazo, possa envolver também mineração e até transporte em massa. O espaço será cada vez mais uma extensão da Terra – uma arena para empresas e pessoas físicas, não apenas governos. Mas para que tal promessa possa ser cumprida, o mundo precisa criar um sistema de leis para governar os céus – tanto em tempos de paz como, se necessário, em tempos de guerra.
Até hoje, o desenvolvimento do espaço tem focado em facilitar as atividades abaixo dele – principalmente as comunicações via satélite para transmissão e navegação. Agora há duas coisas mudando. Primeiro, a geopolítica está criando um novo estímulo para o envio de humanos para além dos rasos da órbita terrestre baixa. A China pretende aterrissar seres humanos na lua até 2035. Já a administração do presidente Donald Trump quer os americanos novamente nela até 2024. A queda nos custos torna essa exibição mais acessível do que ela um dia foi. O projeto Apollo custou centenas de bilhões de dólares (em valores atuais). Hoje o preço da passagem é de dezenas de bilhões.
[...]
Promover o espaço como um Velho Oeste romantizado, uma fronteira anárquica na qual a humanidade poderá se libertar de suas amarras e redescobrir seu destino é um equívoco. Para que o espaço cumpra sua promessa, é preciso governança. Em tempos de um mundo que não consegue concordar quanto às regras para o comércio terrestre de barras de aço e de soja, pode parecer pedir demais. Entretanto, sem isso, o potencial de tudo que existe além da Terra terá que esperar, na melhor das hipóteses, mais 50 anos para ser alcançado. Na pior, o espaço poderia resultar em ainda mais problemas para a Terra.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Olá!
Sou tradutora inglês-português há 16 anos, com 66 livros traduzidos, mais de 1.000 horas como intérprete.
Também
trabalho com edição, localização, transcriação, transcrição e escrevo
pareceres literários para editoras e autores. Minha experiência abrange
vários setores, incluindo marketing, Agile, SAFe e Business Agility,
varejo de luxo, jogos, entretenimento, saúde, bem-estar, viagens e
turismo, e sustentabilidade. Também já trabalhei com arte, moda,
marketing, comunicação, além de produção de eventos de arte, comerciais e
fotografia.
* Formada em Artes Cênicas/Cenografia pela UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro
* Curso Leading SAFe® com certificado SAFe® 6.0 Agilist
* Clear Global/Translators Without Borders - Certificação como Plain Language Editor Nível I
* Certificado em Google Ads e Proz
* Entre outras
Experiência voluntária:
*
Mercy for Animals - Coordenadora da equipe de tradutores voluntários e
tradutora, com uma tradução escolhida e publicada pela FAO - Organização
das Nações Unidas para Alimentação e Agricultura
* Clear Global / Tradutores Sem Fronteiras - Plain Language Editor
* Tradutores TED - Legendas
* Olhar Animal - Tradutora
Obrigada e fico à disposição caso deseje entrar em contato:)
Alda
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 56 Pontos do nível PRO: 52
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
45
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
44
Interpreting
1
Language pairs
inglês para português
45
português para inglês
2
1
Specialty fields
Impressão e publicação
41
Poesia e literatura
40
Jornalismo
1
Cosméticos, beleza
1
Other fields
Agricultura
1
Palavras-chave translate english to portuguese, literary translator, book translator, game translator, interactive game translator, interactive stories translator, portuguese, português, brazilian, brazil. See more.translate english to portuguese, literary translator, book translator, game translator, interactive game translator, interactive stories translator,portuguese,português,brazilian,brazil,brasil,translator,tradutor,translation,tradução,literary,literária,interpreter,english, interpreting,books,newsletters,letters,proofreading,editing, QA,localization,localisation,transcription,linguistics,Marketing,e-Commerce,Transcreation,Brazilian Portuguese, Architecture,Internet,arts,Website,cosmetics,fashion,retail,localization,app,mobile,interactive stories,game,PT-BR,PTBR,editor,Proofread,Language Specialist,linguist,Experience,Quality,On-time Delivery,Punctuality,travel,tourism,writing,writer,blog,Timeliness,Websites,Catalogs,Brochures,Flyers, Ads,Professional,Certified Translator,games,literature. See less.