This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
Especialização
Especializado em:
Arqueologia
Arte, Artesanato e ofícios, Pintura
Finanças (geral)
Certificados, diplomas, licenças, currículos
Ciências sociais, sociologia, ética etc.
Poesia e literatura
História
Recursos humanos
Direito (geral)
Lingüística
Taxas
General rate: 0.2 EUR per word
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 2
italiano para português: Contrato General field: Outra Detailed field: Direito: Contrato(s)
Texto de origem - italiano CLAUSOLA DECIMA - DELLE DISPOSIZIONI GENERALI
10.1. Lle Parti non saranno in grado di rinunciare ai propri diritti e obblighi ai sensi del presente Contratto, in nessun caso.
10.2. Qualsiasi modifica, alterazione o aggiunta al presente Contratto è valida solo se effettuata da uno strumento scritto firmato dalle Parti.
10.3. Questo Contratto obbliga lle Parti e i loro successori a qualsiasi titolo.
10.4. La tolleranza e le concessioni reciproche avranno carattere finale e transitorio e non verrà configurata, in nessun caso, rinuncia, transigenza, riscatto, perdita, modifica, riduzione o ampliamento di qualsiasi legge, facoltà, privilegio, prerogativa o i poteri conferiti a ciascun delle Parti ai sensi del presente Contratto e, in sede di discussione, saranno espressamente senza l'intenzione di rinnovare gli obblighi previsti dal presente Contratto.
10.5. Questo Contratto è disciplinato dalle leggi della Repubblica Italiana.
10.6. I servizi forniti in questo Contratto non generano un vincolo esclusivo per nessun delle Parti.
10.7. L'utilizzo, dal CONTRAENTE, del nome, dei marchi e dei loghi della FORNITRICE dipende dalla previa autorizzazione scritta della FORNITRICE.
10.8. Se una qualsiasi disposizione del presente Contratto è considerata non valida, illegale o inapplicabile ai sensi della legge applicabile, la disposizione è considerata inefficace solo nella misura di tale invalidità, illegalità o inpraticabilità e non influirà altre disposizioni di questo strumento né la validità, la legalità o la fattibilità della disposizione in questione in qualsiasi altra giurisdizione. Nella misura consentita dalla legge vigente, lle Parti di buona fede negozieranno e concluderanno una modifica del presente Contratto al fine di sostituire qualsiasi disposizione con una nuova che ne rispecchi l'intenzione originaria ed è valida e vincolante.
10.9. Lle Parti eleggono il forum di _______________, Italia, per risolvere eventuali dubbi o controversie derivanti da questo Contratto, con rinuncia di qualsiasi altro come privilegiato, indipendentemente dal domicilio del CONTRAENTE.
Tradução - português CLÁUSULA DEZ - DAS DISPOSIÇÕES GERAIS
10.1. Em nenhuma hipótese as Partes não poderão ceder seus direitos e obrigações previstos neste Contrato.
10.2. Toda e qualquer modificação, alteração ou aditamento ao presente Contrato somente será válido se feito por instrumento escrito, assinado pelas Partes.
10.3. O presente Contrato obriga as Partes e seus sucessores a qualquer título.
10.4. A tolerância e as concessões recíprocas terão caráter eventual e transitório e não configurarão, sob qualquer hipótese, renúncia, transigência, remição, perda, modificação, redução ou ampliação de qualquer direito, faculdade, privilégio, prerrogativa ou poderes conferidos a qualquer das Partes nos termos deste Contrato, assim como, quando havidas, o serão, expressamente, sem o intuito de novar as obrigações previstas neste Contrato.
10.5. O presente Contrato é regido pelas leis da República Italiana.
10.6. Os serviços prestados na presente contratação não geram vínculo de exclusividade para qualquer das Partes.
10.7. A utilização, pela CONTRATANTE, do nome, marcas e logomarcas da CONTRATADA depende de prévia aprovação, por escrito, da CONTRATADA.
10.8. Caso qualquer disposição do presente Contrato seja julgada inválida, ilegal ou inexequível nos termos da legislação aplicável, a disposição será considerada ineficaz apenas na medida de tal invalidade, ilegalidade ou inexequibilidade e não afetará quaisquer outras disposições do presente instrumento nem a validade, legalidade ou exequibilidade da disposição em questão em qualquer outra jurisdição. Na medida permitida pela legislação aplicável, as Partes de boa-fé negociarão e celebrarão uma alteração ao presente Contrato, a fim de substituir qualquer disposição por uma nova que reflita sua intenção original e seja válida e vinculante.
10.9. As Partes elegem o foro de _______________, Itália, para dirimir quaisquer dúvidas ou controvérsias decorrentes deste Contrato, com renúncia a qualquer outro por mais privilegiado que seja, independentemente do domicilio do CONTRATANTE.
espanhol para português: Objetivo de um curso General field: Ciências Humanas Detailed field: Educação/pedagogia
Texto de origem - espanhol En el momento en que trazas el objetivo de tu curso, es mucho más práctico para ti entender cómo vas a escribir todo lo demás. Y luego, teniendo el objetivo en mente, ya respondes otra pregunta: ¿Qué la persona necesita saber o hacer para lograr el objetivo de este curso? ¡Vamos allá! ¡Porque funciona de la siguiente manera – utilizando el ejemplo de adelgazamiento una vez más! ¿La persona va a ter que ir al gimnasio? ¿La persona va a ser capaz de hacerlo en casa? ¿Ella va a tener que comprar ropa específica? ¿O dispositivos específicos? ¿O cambiar la alimentación de ella? ¿Cuáles son las grandes necesidades de tu estudiante para que él pueda alcanzar el objetivo de tu curso con éxito? Y entonces, ¿por qué tienes que saber cuáles son estas necesidades? Porque cada necesidad se puede estructurar en un módulo diferente de tu curso. Ahí es donde empiezas a decirle tu pequeña historia para llegar al final del curso.
Cambiando un poco de ejemplo, vamos a imaginar que es un curso culinario. Tú estás ofreciendo allí la posibilidad de que la persona aprenda a cocinar en un mes. De ella conseguir, al final de un mes, hacer una comida completa, preparar una comida completa, que es entrada, plato principal con los acompañamientos y postres. Y tú vas a enseñar en este tiempo todas las cosas que la persona necesita para llegar a esa comida completa. Tú vas a mostrar para ella: los ingredientes necesarios, las técnicas necesarias, los equipos necesarios. Todo esto puede ser módulos separados de tu curso.
Cuando tengas varias necesidades para material o conocimiento para esta persona que se están interconectadas, esto puede ser un módulo donde cada clase entrega una de esas necesidades. Sea algo tangible, físico, como algo de conocimiento mismo. De repente, tú no quieres jugar toda la información para las personas de una sola vez. Y entonces, es donde tú empiezas a ir estructurando en módulos y clases.
Tradução - português Na hora que você traça o objetivo do seu curso, fica muito mais prático de você entender como é que você vai escrever todo o resto. E aí, tendo o objetivo em mente, você já responde outra pergunta: o que que a pessoa precisa saber ou fazer para atingir o objetivo deste curso? Vamos lá! Porque funciona da seguinte forma - usando o exemplo de emagrecimento mais uma vez! A pessoa vai ter que ir à academia? A pessoa vai poder fazer se em casa? Ela vai ter que comprar roupas específicas? Ou aparelhos específicos? Ou então mudar a alimentação dela? Quais são as grandes necessidades do seu aluno para que ele consiga atingir o objetivo do seu curso com sucesso? E aí, por que você tem que saber quais são essas necessidades? Porque cada necessidade pode ser estruturada em um módulo diferente do seu curso. É onde você começa a contar a sua historinha para chegar até o final do curso.
Mudando um pouco de exemplo, vamos imaginar que é um curso de culinária. Você está oferecendo ali a possibilidade de a pessoa aprender a cozinhar em um mês. Dela conseguir, ao final de um mês, fazer uma refeição completa, preparar uma refeição completa que é entrada, prato principal com acompanhamentos e sobremesas. E você vai ensinar nesse meio tempo todas as coisas que a pessoa precisa para chegar nessa refeição completa. Você vai mostrar para ela: os ingredientes necessários, as técnicas necessárias, os equipamentos necessários. Tudo isso pode ser módulos separados do seu curso.
Quando você tem várias necessidades de material ou de conhecimento para essa pessoa que estão interligadas, isso pode ser um módulo onde cada aula entrega uma dessas necessidades. Seja algo tangível, físico, quanto algo de conhecimento mesmo. De repente, você não quer jogar toda a informação para pessoas de uma vez só. E aí, é onde você começa a ir estruturando em módulos e aulas.
More
Less
Formação educacional em tradução
Bachelor's degree - Universidade de São Paulo - Brazil
Experiência
Anos de experiência em tradução: 27 Registrado no ProZ.com: Sep 2015.
Espanhol (ES e LA) -
Inglês; Inglês - Espanhol (ES e LA)
Áreas: jurídica, literária, medicina e
farmacêutica, engenharias (mecânica, elétrica, civil, etc.), política,
administração, história, geografia, economia e finanças, esportes, química,
geologia, marketing e indústria de papel e celulose, indústria de plásticos. Mais de 10 anos de experiência.
Nível
Intermediário na Certificação Internacional TOEIC – Teste of English for
International Communication.
Traduções,
versões e revisões para várias agências nacionais e internacionais Transcrição
de áudios e vídeos.
Espanhol (ES e LA) -
português; português – espanhol (ES e LA)
Áreas: literária, esportes, administração, áreas
técnicas, área medicina e farmacêutica, economia e finanças e indústria de
papel e celulose. Mais de 10 anos de
experiência.
Curso
no Instituto Millenium, São Paulo. Cursos na Espanha e na América Latina.
Traduções,
versões e revisões para várias agentes nacionais e internacionais, 5 livros
publicados.
Transcrição
de áudios e vídeos.
Versões para espanhol da Espanha e da América
Latina.
Italiano - português;
português - italiano
Áreas: jurídica, literária, medicina e farmácia,
engenharias, política, administração, ‘design’, arquitetura, gastronomia e
indústria de papel e celulose. Destaque: Muitos trabalhos realizados com
traduções e revisões de traduções de manuais técnicos.Mais de 20 anos de
experiência.
Licenciatura
pela Universidade de São Paulo, Cursos no Instituto Italiano de Cultura (Casa
di Dante) e Instituto Eugenio Montale, Lótus Idiomas, todos em São Paulo.
Certificação 4 (de 5) CELI (Certificato di Conoscenza
della Lingua Italiana) da Università per Stranieri di Perugia, Itália.
Traduções
para agências do Brasil e do exterior, 6 livros publicados,
Interpretação
de italiano simultânea (em cabine e em reuniões ao vivo).
Colaboração
com traduções de documentos relacionados à cidadania italiana com tradutor
juramento brasileiro residente na Itália.
Trabalhos
junto ao Consulado Italiano em São Paulo e países da América do Sul e para
escolas de nível médio e superior que ministram cursos de italiano.
Mais de
500.000 palavras já traduzidas.
Alemão ao
português
Áreas: jurídica, medicina e farmacêutica,
administração, engenharias, automóveis, história. Mais de 7 anos de
experiência.
Curso
na Universidade de São Paulo e no Goethe Institut, São Paulo.
Traduções
para as agências no Brasil e exterior.
Francês - português;
português - francês
Áreas: jurídica, literária, medicina e
farmacêutica e indústria de papel e celulose. Mais de 8 anos de experiência.
Curso
na Aliança Francesa, São Paulo.
Várias
traduções e versões literárias para editoras,
traduções e versões nas áreas medicina e farmacêutica e jurídica para
várias agências. Transcrição de áudios e vídeos, 1 livro publicado.
Português de Portugal e
do Brasil – revisões
e adaptações.
Mais de 45 anos de experiência.
Bacharelado e
Licenciatura em Português (Língua e Literaturas respectivas) pela Universidade
de São Paulo.
Especialização
em Língua Portuguesa pela Universidade São Judas Tadeu, São Paulo
Mestrado em Língua Portuguesa pela Pontifícia
Universidade Católica, São Paulo.
Revisões de
textos, segundo ABNT, APA e Vancouver para alunos de graduação e pós-graduação.
Artigos em
vários blogs e sites.
Profundo
conhecedor do novo acordo ortográfico, tendo ministrado palestras presenciais e
virtuais.
Revisão de
legendas de vídeos para agências.
Autor de
livro de revisão, já recomendado em cursos da área.
Considerado
por profissionais como referência nacional na área.
Autor de
vários livros de vários aspectos da gramática, inclusive de uma gramática da
língua portuguesa, já citada em cursos de Letras.
Autor de livros, artigos e textos recomendados
em diversos cursos, com prêmios nacionais e internacionais.