This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nov 6, 2023 (posted viaProZ.com): Delivered almost 70,000 words of translation and post-editing work for the localization of a security software documentation. Enjoying now that usual mix of satisfaction and disorientation that often follows the completion of big projects. Where's my routine?...more, + 2 other entries »
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Taxas
All accepted currencies
Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Chinese yuan (cny), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd)
Pontos de nível PRO: 55, Perguntas respondidas: 46, Perguntas feitas: 8
Histórico de Projetos
3 Projetos inseridos
Detalhes do projeto
Resumo do projeto
Ratificação
Translation Volume: 583 words Languages: inglês para português
Translating a charter school handbook update, English to Brazilian Portuguese. It's being kind of funny remember the school times.
Sem comentários.
Translation Volume: 17388 words Languages: inglês para português
Translating a company's employee handbook, 17388 words, en > pt-BR. So good when the source file is in a translator-friendly format.
Sem comentários.
Translation Volume: 70000 words Languages: inglês para português
Delivered almost 70,000 words of translation and post-editing work for the localization of a security software documentation. Enjoying now that usual mix of satisfaction and disorientation that often follows the completion of big projects. Where's my routine?
TI (Tecnologia da Informação), Computadores: software, Marketing/pesquisa de mercado
Sem comentários.
More
Less
Entradas Blue Board feitas por este usuário
5 entradas
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
PayPal, Visa, MasterCard, Transferência bancária, Skrill, Payoneer, Wise, Smartcat | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 5
inglês para português: Shakespeare’s The Tempest General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - inglês You do look, my son, in a moved sort,
As if you were dismay’d: be cheerful, sir.
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
Bear with my weakness; my old brain is troubled:
Be not disturb’d with my infirmity:
If you be pleased, retire into my cell
And there repose: a turn or two I’ll walk,
To still my beating mind.
Tradução - português Pareceis mesmo, filho, diferente, meio desalentado; animai-vos, meu caro. Nossas festas acabaram. Estes nossos atores, como eu vos preveni, eram todos espíritos e se dissolveram no ar, no fino ar. E tal como a estrutura infundada desta visão, as torres cobertas de nuvens, os palácios deslumbrantes, os templos solenes e o grande globo em si com tudo que nele há dissolver-se-ão, como este pálido desfile sem substância, sem deixar vestígio algum. Somos feitos da mesma matéria que os sonhos, e nossas pequenas vidas estão cercadas pelo sono. Tende paciência com a minha fraqueza; meu velho juízo está aflito. Não vos deixai perturbar pela minha tibieza. Se quiserdes, retirai-vos para meu aposento e lá descansai-vos. Uma volta ou duas eu vou dar para acalmar meu espírito atormentado.
inglês para português: Bertrand Russell’s Mysticism and Logic General field: Outra Detailed field: Filosofia
Texto de origem - inglês Philosophers have commonly held that the laws of logic, which underlie mathematics, are laws of thought, laws regulating the operations of our minds. By this opinion the true dignity of reason is very greatly lowered: it ceases to be an investigation into the very heart and immutable essence of all things actual and possible, becoming, instead, an inquiry into something more or less human and subject to our limitations. The contemplation of what is non-human, the discovery that our minds are capable of dealing with material not created by them, above all, the realisation that beauty belongs to the outer world as to the inner, are the chief means of overcoming the terrible sense of impotence, of weakness, of exile amid hostile powers, which is too apt to result from acknowledging the all-but omnipotence of alien forces. To reconcile us, by the exhibition of its awful beauty, to the reign of Fate — which is merely the literary personification of these forces — is the task of tragedy. But mathematics takes us still further from what is human, into the region of absolute necessity, to which not only the actual world, but every possible world, must conform; and even here it builds a habitation, or rather finds a habitation eternally standing, where our ideals are fully satisfied and our best hopes are not thwarted. It is only when we thoroughly understand the entire independence of ourselves, which belongs to this world that reason finds, that we can adequately realise the profound importance of its beauty.
Tradução - português Os filósofos têm comumente defendido que as leis da lógica subjacentes à matemática são leis do raciocínio e que estas regulam as operações de nossas mentes. Por este ponto de vista, a verdadeira dignidade da razão é largamente rebaixada: ela deixa de ser uma investigação sobre a própria base e a essência imutável de todas as coisas reais e possíveis, tornando-se, em vez disto, uma pesquisa sobre algo mais ou menos humano e sujeito às nossas limitações. A contemplação do não humano, a descoberta de que nossas mentes são capazes de lidar com o material não criado por elas e, acima de tudo, a percepção de que a beleza pertence tanto ao mundo exterior quanto ao interior, são os principais meios de superar esta terrível sensação de impotência, de fraqueza, de exílio em meio a poderes hostis, o que muito provavelmente de resulta do reconhecimento da quase onipotência de forças estranhas. Reconciliar-nos, pela demonstração de sua terrível beleza, com o reino do Destino — que é apenas a personificação literária destas forças — é a tarefa da tragédia. Mas a matemática nos leva ainda além do que é humano, para a região da necessidade absoluta, à qual não apenas o mundo real, mas cada mundo possível, deve agir de acordo com as leis. E até mesmo aqui, ela cria uma moradia, ou melhor, encontra uma moradia eternamente estável, onde nossas ideias são plenamente satisfeitas e nossas melhores esperanças não são frustradas. Somente quando entendemos profundamente a completa independência de nós mesmos, pertencente a este mundo que a razão encontra, é que podemos adequadamente perceber a profunda importância de sua beleza.
espanhol para português: Miguel de Cervantes’ Don Quixote General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - espanhol En esto, descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo; y, así como don Quijote los vio, dijo a su escudero:
— La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear, porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta, o pocos más, desaforados gigantes, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer; que ésta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.
— ¿Qué gigantes? — dijo Sancho Panza.
— Aquellos que allí ves — respondió su amo — de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas.
— Mire vuestra merced — respondió Sancho — que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
— Bien parece — respondió don Quijote — que no estás cursado en esto de las aventuras: ellos son gigantes; y si tienes miedo, quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla.
Y, diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin atender a las voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndole que, sin duda alguna, eran molinos de viento, y no gigantes, aquellos que iba a acometer. Pero él iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oía las voces de su escudero Sancho ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes, iba diciendo en voces altas:
— Non fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete.
Tradução - português Nisto descobriram trinta ou quarenta moinhos de vento que haviam naquele campo, e assim que dom Quixote os viu, disse ao seu escudeiro:
— A aventura vai guiando nossos assuntos melhor do que esperávamos. Veja ali, amigo Sancho, se não são trinta ou mais desaforados gigantes com quem penso travar batalha e tirar-lhes a vida, para começarmos a enriquecer com seus pertences. Como esta guerra é boa e que grande benevolência de Deus eliminar semente tão má da face da terra.
— Que gigantes? — disse Sancho Pança.
— Aqueles que ali estão — respondeu seu amo — de braços compridos, alguns chegando a medir duas léguas.
— Escute, vossa mercê — respondeu Sancho — aqueles que ali estão não são gigantes, mas sim moinhos de vento, e o que se parece com braços são as pás dando voltas por causa do vento e fazendo andar a mós do moinho.
— Bem se vê — respondeu dom Quixote — que és um ignorante em aventuras; eles são gigantes. E se tens medo, vá embora e reze porque estou a prestes a travar uma feroz e desigual batalha contra eles.
E, dizendo isto, esporeou seu cavalo Rocinante, sem atender às suplicas que seu escudeiro Sancho lhe dirigia, advertindo-lhe que sem dúvida alguma, eram moinhos de vento aqueles que ele estava prestes a acometer. Estava tão convencido de que se tratava de gigantes que nem ouvia as vozes de seu escudeiro
Sancho, nem conseguia enxergar o que era, ainda que estivesse tão perto; em vez disto, bradava:
— Não fujais, covardes e vis criaturas, que apenas um cavaleiro vos ataca.
francês para português: Colette’s Chéri General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - francês Edmée levait sur son mari des yeux où la peur et la gratitude tremblaient ensemble et essayait de ne pas trop penser, de ne pas trop regarder Mme Peloux. Un soir, Charlotte lança à trois reprises et comme à l’étourdie, par-dessus les chrysanthèmes du surtout, le nom de Léa au lieu de celui d’Edmée. Chéri baissa ses sourcils sataniques :
« Madame Peloux, je crois que vous avez des troubles de mémoire. Une cure d’isolement vous paraît-elle nécessaire? »
Charlotte Peloux se tut pendant une semaine, mais jamais Edmée n’osa demander à son mari : « C’est à cause de moi, que tu t’es fâché ? C’est bien moi que tu défendais ? Ce n’est pas l’autre femme, celle d’avant moi ? »
Son enfance, son adolescence lui avaient appris patience, l’espoir, le silence, le maniement aisé des armes et des vertus des prisonniers. La belle Marie-Laure n’avait jamais grondé sa fille : elle se bornait à la punir. Jamais une parole dure, jamais une parole tendre. La solitude, puis l’internat, puis encore la solitude de quelques vacances, la relégation fréquente dans une chambre parée ; enfin la menace du mariage, de n’importe quel mariage, dès que l’oeil de la mère trop belle discerna sur la fille l’aube d’une autre beauté, beauté timide, comme opprimée, d’autant plus touchante… Au prix de cette mère d’ivoire et d’or insensibles, la ronde méchanceté de Charlotte Peloux n’était que rosée…
Tradução - português Edmée contemplava seu marido com um olhar temeroso de medo e gratidão ao mesmo tempo, e tentava não pensar demais, não voltar-se demais para a Sra. Peloux. Uma noite, Charlotte trocou três vezes, como se estivesse atordoada, sobretudo por cima dos crisântemos, o nome de Edmée por Léa. Chéri baixou suas sobrancelhas satânicas e disse:
“Senhora Peloux, acredito que tenha problemas de memória. Não acha que seria necessário um retiro para curar-se?”
Charlotte Peloux ficou em silêncio por uma semana e Edmée nunca ousou perguntar ao seu marido: É por minha culpa que você está zangado? Era eu a quem você defendia? Não era a outra mulher, aquela antes de mim?
Sua infância, sua adolescência lhe haviam ensinado a ser paciente, silenciosa, a manusear armas com facilidade e as virtudes de um prisioneiro. A bela Marie-Laure jamais havia ralhado com a sua filha: ela se limitava a puni-la. Nunca uma palavra dura, nunca uma palavra tenra. A solidão, depois o internato, depois ainda a solidão de algumas férias, o desdém frequente em um quarto adornado; enfim a ameaça do casório, de qualquer casório, tão logo o olho da mãe tão linda notasse na filha o alvorecer de uma nova beleza, um beleza tímida como que oprimida, ainda mais comovente… Em comparação a esta mãe de marfim e ouro insensíveis, a grande maldade de Charlotte Peloux não passava de orvalho…
francês para português: René Descartes’ Abrégé de la Musique General field: Outra Detailed field: Filosofia
Texto de origem - francês L’objet de la musique est le son. Sa fin est de plaire et d’exciter en nous diverses passions ; car il est certain qu’on peut composer des airs qui seront tout ensemble tristes et agréables ; et il ne faut pas trouver étrange que la musique soit capable de si différents effets, puisque les élégies même et les tragédies nous plaisent d’autant plus que plus elles excitent en nous de compassion et de douleur et qu’elles nous touchent davantage.
Les moyens pour cette fin, c’est-à-dire les propriétés du son les plus remarquables, sont deux : savoir, ses différences considérées par rapport au temps ou à la durée, et par rapport à la force ou à l’intensité du son considéré en tant que grave ou aigu ; car, quant à la nature et à la qualité du son, savoir de quels corps et de quels moyens on se doit servir pour le rendre plus agréable, cela regarde les physiciens.
Et il semble que ce qui fait que la voix de l’homme nous agrée plus que les autres, c’est seulement parce qu’elle est plus conforme à la nature de nos esprits ; c’est peut-être aussi cette sympathie ou antipathie d’humeur et d’inclination qui fait que la voix d’un ami nous semble plus agréable que celle d’un ennemi, par la même raison qu’on dit qu’un tambour couvert d’une peau de brebis ne résonne point et perd entièrement son son lorsque l’on frappe sur un autre tambour couvert d’une peau de loup.
Tradução - português O som é o objeto da música. Seu propósito é agradar e despertar as diversas paixões em nós, visto que é certo que podemos compor melodias que serão tristes e agradáveis ao mesmo tempo. E não devemos estranhar que a música seja capaz de efeitos tão distintos, posto que as próprias elegias e tragédias nos agradam na mesma proporção em que nos tocam e provocam nossa compaixão e dor.
Os meios para este propósito, isto é, as propriedades mais notáveis do som, são dois: conhecer suas diferenças em relação ao tempo ou duração, e em relação à força ou intensidade do som enquanto grave ou agudo, visto que quanto à natureza e qualidade do som, e saber de quais corpos e meios devemos nos servir para torná-lo mais agradável é da alçada dos físicos.
Parecem ser estas as qualidades que tornam uma voz humana mais agradável que a outra; simplesmente, a primeira está mais de acordo com a natureza de nossos espíritos. Talvez seja esta mesma simpatia ou antipatia de humor e inclinação que faz com que a voz de um amigo nos pareça mais aprazível do que a de um inimigo, a mesma razão pela qual dizemos que um tambor coberto de pele de ovelha não ressoa e perde inteiramente seu som em comparação com um tambor coberto com pele de lobo.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Greetings!
I am Renato, a translator with ten years of experience whose goal is to help people and companies overcome the idiom barrier by translating English <> Brazilian Portuguese, Spanish > Brazilian Portuguese, and French > Brazilian Portuguese. As a professional in compliance with the requirements of the ISO 17100 standard and committed to lifelong learning, I recently completed a postgraduate degree in English translation, along with other relevant courses.
Summary of Skills and Tools
📝 Services offered: translation, localization, editing, proofreading, subtitling, and MTPE 🔍 Translation expertise fields: IT, medical, law, finance, and marketing 🌎 Localization experience: videogames, software, and websites 🐱 Main CAT tools: memoQ, Wordfast Pro, Trados Studio, Passolo, Smartcat, Localise, and Phrase ⏯ Subtitling tools: Subtitle Edit, Matesub, Aegisub, Subtitle Workshop, and CaptionHub
Main Clients (Directly and via Translation Agencies)
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.