This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglês para catalão: Jerusalem, by Jez Butterworth General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - inglês MARKY heads off. A Spitfire flies over. JOHNNY goes around the back of the caravan. He reappears with a can of petrol. He splashes it around the inside of the caravan, and on the outside too.
I, Rooster John Byron, hereby place a curse Upon the Kennet and Avon Council,
May they wander the land for ever,
Never sleep twice in the same bed,
Never drink water from the same well,
And never cross the same river twice in a year.
He picks up a handful of the ashes of the petition. He limps around the clearing, dropping piles of
ash.
He who steps in my blood, may it stick to them
Like hot oil. May it scorch them for life,
And may the heat dry up their souls,
And may they be filled with the melancholy
Wine won’t shift. And all their newborn babies
Be born mangled, with the same marks,
The same wounds of their fathers.
Any uniform which brushes a single leaf of this wood
Is cursed, and he who wears it this St George’s Day,
May he not see the next.
He stops in the middle, by the drum. Closes his eyes. And begins to incant.
Alfrid Byron. Egbert Byron. Oswin Byron… Sebbi Byron. Swidhelm Byron. Wilfrid Byron. Gilbert, Bennet, Thomas Byron. Rolande, John, John, William Richard Georgius Byron. Gregorius Robert Byron. Jonas Petrus Byron. William Malet Byron. Geoffrey
Aimery Byron. Francois Byron. Wardard Vital Byron. (Suddenly calls.) Surrender, South Wiltshire! You are outnumbered. I have you surrounded. For at my back is every Byron boy that e’er was born an Englishman. And behind them bay the drunken devil’s
army and we are numberless. Rise up! Rise up, Cormoran. Woden. Jack-of-Green. Jack-in-Irons. Thunderdell. Búri, Blunderbore, Gog and Magog, Galligantus, Vili and Vé, Yggdrasil, Brutus of Albion. Come, you drunken spirits. Come, you battalions. You fields of ghosts who walk these green plains still. Come, you giants!
Relentlessly he beats the drum. Faster. Faster. Staring out. He pounds on and on until the final blow rings out and…
Blackout.
Curtain.
The End.
Tradução - catalão En MARKY se’n va. Una avioneta vola baix. En JOHNNY es dirigeix a la part del darrere de la caravana. Torna amb una llauna de benzina. L’escampa per l’interior de la caravana i pels voltants.
Jo, John Byron “el Gall”, llenço aquest malefici contra l’ajuntament de Kennet i Avon,
Que vaguin per sempre pel món,
Que no jeguin mai a un sol llit,
Que no beguin mai d’un sol pou,
I a l’any no creuin dos cops un riu.
Agafa un grapat de les cendres de la notificació. Avança coix per la clariana, llençant miques de cendra.
Que aquell qui em trepitja la sang, s’hi enganxi
com oli calent. Que cremi pels segles,
que els cors es marceixin de tanta calor,
que fins i tot bevent els prengui la tristor.
I que tots els nounats
els neixin a trossos,
amb marques exactes i iguals cicatrius
que les d’aquells éssers
que els han engendrat.
Aquell qui prengui, amb cos uniformat,
una fulla d’aquest bosc està maleït,
i aquell que per Sant Jordi així vagi vestit
a no veure el següent està condemnat.
S’atura al mig, al costat del timbal. Tanca els ulls. Inicia el conjur.
Alfrid Byron. Egbert Byron. Oswin Byron… Sebbi Byron. Swidhelm Byron. Wilfrid Byron. Gilbert, Bennet, Thomas Byron. Rolande, John, John, William Richard Georgius Byron. Gregorius Robert Byron. Jonas Petrus Byron. William Malet Byron. Geoffrey Aimery Byron. Francois Byron. Wardard Vital Byron. (De sobte, cridant.) Rendeix-te, South Wiltshire! Us supero en nombre. Esteu envoltats. Perquè duc a l’esquena cada home Byron nascut a Anglaterra. I darrere de cadascú de nosaltres hi ha un exèrcit de diables ebris i som innombrables. Alceu-vos! Alceu-vos, Cormoran. Woden. Jack-of-Green. Jack-in-Irons. Thunderdell. Búri, Blunderbore, Gog i Magog, Galligantus, Vili i Vé, Yggdrasil, Brutus d’Albion . Veniu, esperits borratxos. Veniu, batallons. Vosaltres, hosts de fantasmes que campeu per aquestes verdes planes calmes. Veniu a mi, gegants!
Comença a tocar el timbal implacablement. Cada cop més ràpid. Més ràpid. Mirant arreu. Pica i pica més i més fort fins que fa l’últim cop i...
S’apaguen els llums.
Teló.
Final.
francês para catalão: TOUS LES RAPPORTS ARDENTS DU SILENCE ET DES RÊVES, article Paul Éluard General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - francês TOUS LES RAPPORTS ARDENTS DU SILENCE ET DES REVES
Par Agnès Fontvieille-Cordani (Université Lumière Lyon 2)
Des chrysalides de mes yeux
Naîtra mon sosie ténébreux.
Parlant à contre-jour, soupçonnant, devinant,
Il comble le réel.
Et je soumets le monde dans un miroir noir.
Et j’imagine ma puissance
- Il fallait n’avoir rien commencé, rien fini -
J’efface mon image, je souffle ses halos :
Toutes les illusions de la mémoire,
Tous les rapports ardents du silence et des rêves,
Tous les chemins vivants tous les hasards sensibles.
Je suis au cœur du temps et je cerne l’espace.
(Défense de savoir, 1929)
Comme l’indique la formule de Paul Eluard, « tous les rapports ardents du silence et des rêves » tirée de Défense de savoir, le rêve est susceptible de créer des relations multiples qui ne surgissent pas seulement sur fond de silence mais sont tissés de silence et de nuit. Ces rapprochements extraient de la nuit de l’homme « son sosie ténébreux », une part de lui obscure, inconnue, inexpliquée, peut-être inexplicable. Ainsi, le rêve éluardien nous invite moins à une expérience de l’intime qu’à « rêver en commun » selon le mot d’ordre de Benjamin Péret. Car si l’homme est un « rêveur définitif », Eluard, à l’instar de poètes de sa génération, nourrit la conviction que le rêve ouvre à l’homme un territoire nouveau universel : « miroir noir » ou « clair de terre ».
Nous voudrions ici nous interroger sur la manière dont le rêve redéfinit ce qu’est la poésie.
Tradução - catalão TOTES LES RELACIONS ARDENTS DEL SILENCI I DELS SOMNIS
Per Agnès Fontvieille-Cordani (Universitat Lumière Lyon 2)
Traducció del francès: Núria Busquet Molist
De les crisàlides dels meus ulls
Naixerà el meu doble tenebrós.
Parlant a contra-jorn, sospitant, endevinant,
Emplena allò real.
I jo sotmeto el món en un opac mirall.
I m’imagino la potència
-Caldria no haver començat, no haver acabat-
M’esborro de la imatge, insuflo els seus halos:
Totes les il•lusions de la memòria,
Totes les relacions ardents del silenci i dels somnis,
Tots els camins vivents tots els atzars sensibles.
Sóc al cor del temps i encerclo l’espai.
(Défense de savoir, 1929)
Com indica el vers de Paul Éluard, «totes les relacions ardents del silenci i dels somnis» extret de Défense de savoir (Prohibit saber), el somni és susceptible de crear relacions múltiples que no sorgeixen només en un fons de silenci sinó que són teixides de silenci i de nit. Aquests acostaments extreuen de la nit de l’home «el seu doble tenebrós», una part d’ell obscura, desconeguda, inexplicada, potser inexplicable. Així, el somni eluardià ens convida no tant a una experiència de la intimitat com a «somiar en comú» segons la consigna de Benjamin Péret. Perquè si l’home és un «somiador definitiu », Éluard, a semblança dels poetes de la seva generació, té la convicció que el somni obre a l’home un territori nou universal: «mirall negre» o «clar de terra ».
Voldríem aquí interrogar-nos sobre la manera com el somni redefineix allò que és la poesia.
português para catalão: Ensinamento, da Adélia Prado General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - português Ensinamento
Minha mãe achava estudo
a coisa mais fina do mundo.
Não é.
A coisa mais fina do mundo é o sentimento.
Aquele dia de noite, o pai fazendo serão,
ela falou comigo:
“Coitado, até essa hora no serviço pesado”.
Arrumou pão e café , deixou tacho no fogo com água quente.
Não me falou em amor.
Essa palavra de luxo.
Tradução - catalão Ensenyament
La meva mare creia que estudiar
era la millor cosa del món.
No ho és.
La millor cosa del món és el sentiment.
Aquell vespre que el pare feia el torn de nit
em va dir:
“Pobre, haver de treballar fins tan tard”.
Va preparar pa i cafè, va deixar un cassó al foc amb aigua calenta.
No em va parlar d’amor.
Aquella paraula de luxe.
francês para espanhol: L’héritage de Robert Doisneau General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - francês L’héritage de Robert Doisneau
Aujourd’hui Doisneau nous laisse en héritage quelques minutes d’éternité figées sur le papier, quelques minutes d’émerveillement et d’émotion par lesquelles il nous conte, image après image, des histoires pleines de poésie et d’humour en nous enchantant par sa capacité à transmettre cette tendre complicité, cette relation implicite et fugace qui l’unit à celui ou celle qu’il photographie. « On ne devrait photographier que lorsque l’on se sent gonflé de générosité pour les autres » a-t-il dit un jour. Au-delà d’une lecture au premier degré, une analyse plus aiguë fait apparaître dans cette œuvre une profondeur, une réflexion qui en modifient ou en enrichissent sans aucun doute le sens immédiat. L’humour est peut-être la clé principale de cette relecture plus attentive. Doisneau possède au plus haut point le sens des situations cocasses, insolites et des décalages subtils qui, au-delà de l’anecdote, par des allusions légères, délivrent une significationdifférente. Force est de constater qu’à l’instar des œuvres d’humoristes, les images que nous offre Robert Doisneau sont en fait souvent plus graves qu’il n’y paraît. « L’existence n’est certes pas gaie, mais il nous reste l’humour, cette espèce de cachette où l’on jugule l’émotion ressentie ». Jacques Tati, Charlie Chaplin, Raymond Devos appartiennent au monde des grands comiques. Avec eux, le rire est assuré mais, derrière leur cocasserie, se dissimulent en réalité une tristesse, une mélancolie douce-amère qui crispent le sourire.
Tradução - espanhol El legado de Robert Doisneau
Doisneau nos ha dejado como legado algunos momentos de eternidad congelados sobre el papel, algunos momentos de asombro y emoción mediante los cuales nos explica, imagen a imagen, historias llenas de poesía y de humor, hechizándonos con su capacidad de transmitir esta tierna complicidad, esta relación implícita y fugaz que lo une a aquél o aquella a quien fotografía. « No deberíamos fotografiar si no nos sentimos llenos de generosidad para con los demás », afirmó en una ocasión. Más allá de una lectura superficial, un análisis más a fondo evidencia en esta obra una profundidad, una reflexión que modifican o enriquecen sin lugar a dudas el sentido inmediato. El humor es quizás la clave de esta relectura más atenta. Destaca en Doisneau a su nivel más elevado el sentido de las situaciones cómicas, insólitas y los sutiles desajustes que, más allá de la anécdota, mediante ligeras alusiones, transmiten un significado distinto. Cabe constatar que a semejanza de las obras humorísticas, las imágenes que nos ofrece Robert Doisneau son a menudo, de hecho, más serias de lo que podrían parecer. « La existencia no es, en efecto, alegre, pero nos queda el humor, esta especie de escondrijo donde retener la emoción que sentimos ». Jacques Tati, Charlie Chaplin, Raymond Devos forman parte del mundo de los grandes cómicos. Con ellos, la risa está asegurada pero tras su jocosidad se esconden, en realidad, una tristeza, una melancolía agridulce que obligan a tensar la sonrisa.
inglês para espanhol: The long road to Australia General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - inglês The long road to Australia
I have always been curious. My mother says I entered the world not with a demonstrative wail, but with an assertive "Why?" From earliest memory, nature, especially animals and more specifically reptiles, fascinated me. The second of four siblings, I was the one who brought home bugs, tadpoles and snakes from the time I could walk. Fortunately few of the snakes in rural Ohio, where I grew up, are venomous and I survived to discover the other wonders of nature.
At sixteen, restless and stiffed by high school, I applied to become an exchange student and escape my final year. My first country of choice was Australia, home of big reptiles, pouched mammals and the elusive egg-laying echidna. I was sent to the country of my second choice, Germany, and remained there a number of years. After a few twists and turns I studied biology at the Goethe University in Frankfurt. Under the guidance of Professor Gerhard Heldmaier I discovered the significance of sound biological methodology, the broad horizons of basic biological research and the complexities of dynamic biological interactions.
Tradução - espanhol El largo camino a Australia
Siempre he sido curioso. Mi madre dice que llegué al mundo no con un llanto potente, sino con un asertivo « ¿por quééé? » Desde que pueda recordar me ha fascinado la naturaleza, especialmente los animales y más en concreto los reptiles. El segundo de cuatro hermanos, yo era quien traía a casa insectos, renacuajos y serpientes desde el momento mismo en que empecé a caminar. Afortunadamente, no hay muchas serpientes venenosas en la parte rural de Ohio, donde crecí, y sobreviví para descubrir las otras maravillas de la naturaleza.
A los dieciséis, inquieto y aburrido por el instituto, presenté una solicitud para ser estudiante de intercambio y librarme de mi último curso. El país que elegí en primera opción fue Australia, patria de los grandes reptiles, marsupiales y del huidizo equidna ovíparo. Me enviaron al país que había elegido en segunda opción, Alemania, y allí me quedé varios años. Después de unas cuantas idas y venidas, estudié biología en la Universidad Goethe de Frankfurt. Bajo la supervisión del Profesor Gerhard Heldmaier descubrí el significado de la metodología biológica sólida, los amplios horizontes de la investigación biológica básica y las complejidades de las interacciones biológicas dinámicas.
More
Less
Formação educacional em tradução
Master's degree - University of Barcelona
Experiência
Anos de experiência em tradução: 28 Registrado no ProZ.com: Apr 2014. Tornou-se associado em: Jun 2015
francês para catalão (University of Barcelona, verified) francês para espanhol (University of Barcelona, verified) catalão para espanhol (University of Barcelona, verified) espanhol para catalão (University of Barcelona, verified) inglês para espanhol (Aula SIC (Psicopatología: Teoría y práctica para traductores), verified)
francês (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises), verified) inglês (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
More
Less
Associações
Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC), PEN Català, APTIC
Software
Across, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, XTM
WEB - ADVERTISING -MARKETING
INTERNATIONAL COMMERCE
HUMANITIES (LITERARY, ARTS)
SOCIAL SCIENCES (POLITICS, FEMINISM, RELIGION) TOURISM
Hi! Thank you very much for reading me!
I am a VERY HAPPY PERSON who ENJOYS her work PASSIONATELY. I truly believe that passion is the path to a job well done. I will be really glad to help you with your translation needs.
I am VERY QUALIFIED (Have a look at my CV, please!) and I have had EXTENSIVE TRANSLATION WORK EXPERIENCE, as well as other language related works as COPYWRITING, PROOFREADING and TRANSCRIPTION, which have given me varied skills and the ability to work with many DIFFERENT TEXTS AND SPECIALITIES.
I translate from ENGLISH-FRENCH-PORTUGUESE to CATALAN and SPANISH (I am bilingual).
My FIELDS OF EXPERTISE comprise from ADVERTISING AND MARKETING (TRANSCREATION and WEB TRANSLATION), to TOURISM AND TRAVEL, HUMANITIES (LITERARY, ARTS), SOCIAL SCIENCES (POLITICS, FEMINISM, RELIGION) and PSYCHOLOGY.
I am a METICULOUS person who works hard and pays ATTENTION TO DETAIL. I am also flexible, quick to pick up new skills and eager to learn from others. I also have LOTS OF IDEAS as I am VERY CREATIVE. I write and translate poetry and have published different books. I am a member of different writers and translators associations.
I AM A HAPPY TRANSLATOR MAKING GOOD TRANSLATIONS.
I am keen to work for a translation team like yours! I have excellent references and would be delighted to send you my RATES and some EXAMPLES OF MY WORK if you need them. Finally, there is no problem if you require a TRANSLATION TEST.