This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Software localization, Linguistic validation, AI training, Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Subtitling, Transcreation
espanhol para italiano: La ciudad ausente - La città assente General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - espanhol En la isla se cree que los ancianos se encarnan, al morir, en los nietos, razón por la que no pueden encontrarse los dos vivos al mismo tiempo. Como occurre a pesar de todo algunas veces, cuando un anciano se encuentra con su nieto, antes de poder hablar con él, debe darle una moneda. En esa teoría de las reencarnaciones se ha fundado la lingüística histórica. La lengua es como es porque acumula los residuos del pasado en cada generación y renueva el recuerdo de todas las lenguas muertas y de todas las lenguas perdidas, y el que recibe esa herencia ya no puede olvidar el sentido que esas palabras tuvieron en los días de los antepasados. La explicación es simple pero no resuelve los problemas que plantea la realidad.
Tradução - italiano Sull’isola si crede che gli anziani si reincarnino, quando muoiono, nei nipoti, ragion per cui questi non si possono incontrare nello stesso momento. Come succede nonostante tutto qualche volta, quando un anziano s’incontra con suo nipote, prima di poterci parlare, deve dargli una moneta. Su questa teoria delle reincarnazioni si è fondata la linguistica storica. La lingua è come è perché accumula i residui del passato in ogni generazione e rinnova il ricordo di tutte le lingue morte e di tutte le lingue perdute, e chi riceve quest’eredità ormai non può più dimenticare il senso che queste parole hanno avuto nei giorni dei suoi antenati. La spiegazione è semplice, ma non risolve i problemi che ci pone la realtà.
More
Less
Formação educacional em tradução
Master's degree - Universidad Deusto de Bilbao
Experiência
Anos de experiência em tradução: 12 Registrado no ProZ.com: Oct 2013.
espanhol para italiano (University of Deusto) inglês para italiano (Università degli Studi di Padova) português para italiano (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas))
Associações
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DeepL, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Bio
I am an
Italian freelance translator and I have been translating professionally since
2013. My language pairs are English, Spanish and Portuguese to Italian and my main specializations are marketing, tourism, finance, law, European Union and literature, having already translated 4 books.
My daily
output is around 3000 words per day (new words, no MT); I am very good in
meeting deadlines, fast and accurate and translating for me is not only a job,
but a passion.
The services I offer are translations, proofreading, review,
quality management and post-editing.
I am a proficient user of CAT tools and open to the
integration of AI in the process of translation, when deemed necessary.
Palavras-chave spanish, english, italian, marketing, tourism, finance, law, European Union, literature