This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 2000 words Terminado em: Mar 2014 Languages: russo para inglês inglês para russo
Army correspondence for International Airborne Society
Army correspondence between International Airborne Society ( TN, USA) and Airborne Brigade( Minsk, Belarus)
Militar/defesa
Sem comentários.
Translation Volume: 5800 words Terminado em: Mar 2014 Languages: espanhol para inglês
CHAPTER 3.2. COMPREHENSIVE RISK MANAGEMENT
Comision Nacional De Seguros Y Fianzas
CHAPTER 3.2.
COMPREHENSIVE RISK MANAGEMENT
Direito (geral)
Sem comentários.
Interpreting Volume: 20 days Duration: Aug 2013 to Sep 2013 Languages: espanhol para inglês inglês para espanhol
Simultaneous Interpreting for International Airborne Society
Simultaneous Interpreting (EN-ES) during training course in Uruguay, Argentina, 160 hours
Militar/defesa
Sem comentários.
Translation Volume: 800000 words Duration: May 2009 to Feb 2012 Languages: espanhol para inglês inglês para espanhol russo para inglês russo para espanhol
Coris USA (International Travel Insurance Co)
Translation of complete medical records, insurance claim, billing procedures, interpretation for patient meetings and appointments, Interpretation for business negotiations, medical conferences and product launches, Medical equipment and product manuals
Medicina: farmacêutica, Medicina (geral), Seguros
Sem comentários.
More
Less
Entradas Blue Board feitas por este usuário
0 entradas
Payment methods accepted
Ordem de pagamento, PayPal, Transferência bancária, Cheque, Western Union
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 3
inglês para espanhol: Carta al Batallón de Infantería Paracaidista NºXXX General field: Outra Detailed field: Outros
Texto de origem - inglês Dear XXX,
It has been a pleasure meeting with you at your office in XXX. I appreciate your offer to host a group of our paratrooper veterans for a parachute jump with members of the XXX Battalion.
If agreeable to you, we would like to visit the XXX Battalion with a group of approximately 10-15 qualified veteran paratroopers for a period of three days in the month of August at a time when your battalion has a regular scheduled training jump.
We would like to propose the following schedule:
Day 0 Arrival of our group in Montevideo. Overnight in XXX.
Day 1 Bus to XXX. Introductions at the
XXX Battalion. Familiarization
ground training. Overnight in XXX.
Day 2 Parachute jumps.
Evening: Barbeque and Badge presentation Overnight in XXX.
Day 3 Alternate weather day. Military
sightseeing in XXX, or rifle range
firing (if possible). Overnight in XXX.
Day 4 Departure from XXX
Pending your approval, we would like to request the following support from the XXX Bat.:
1. Participation in ground training and parachute jumps with members of the 14th Battalion, utilizing the battalion’s MC1-1C static line parachutes.
2. Military accommodations for three nights (days 1,2, and 3) in XXX.
3. Participation in regular meals at the military dining facility on days 1, 2, and 3.
4. Organization of a traditional XXX Barbeque in the evening after the jumps, with participation of Officers and Jumpmasters of the XXX Battalion.
5. Bus transportation from XXX to XXX, on day 1; and returning to XXX on day 3.
6. Coordination of a visit to the XXX, with lunch at the regiment (if possible).
Our organization will cover all costs incurred by the XXX Battalion as a result of our visit for any incidentals such as meals, parilla party, motor fuel for transportation, lodging, etc.
Please provide me with your thoughts on the above proposal and make any adjustments, if necessary. Also, please provide me with the exact dates in the month of XXX, during which we can realize this proposed joint international friendship parachute operation, so that our members can start working on their travel arrangements as soon as possible.
I am looking forward to receiving your suggestions and coordinating instructions.
With Fond Paratrooper Greetings,
XXX
Captain (Res.)
Director, Int’l Airborne Society
Tradução - espanhol Estimado XXX, Estimado XXX,
Ha sido un placer de conocerle en su oficina de XXX la semana pasada. Le agradezco su ofrecimiento de ser el anfitrión de nuestro grupo de paracaidistas veteranos para el salto amistoso con los miembros del BATALLÓN DE INFANTERÍA PARACAIDISTA NºXXX
Si Usted lo desea , nos gustaría tener la oportunidad de visitar el BATALLÓN DE INFANTERÍA PARACAIDISTA Nº XXX junto con el grupo de aproximadamente de 10-15 de Veteranos Paracaidistas durante los 3 días consecutivos el mes de agosto del año corriente en el tiempo durante los ejercicios de adiestramiento.
Quisiéramos proponer el siguiente programa:
Día 0: Llegada de nuestro grupo a XXX. Pasar de la noche a la mañana en XXX.
Día 01: Traslado desde XXX a XXX. Presentación en el BATALLÓN DE INFANTERÍA PARACAIDISTA Nº XXX . Familiarización y entrenamiento. Pasar la noche a la mañana en el BATALLÓN DE INFANTERÍA PARACAIDISTA Nº XXX
Día 02: Saltos en paracaídas con los Veteranos del BATALLÓN DE INFANTERÍA PARACAIDISTA Nº XXXa la mañana. A la noche: la entrega de Insignias y la cena con los participantes. Pasar la noche a la mañana en el BATALLÓN DE INFANTERÍA PARACAIDISTA Nº XXX
Día 03: Dependiendo de las condiciones climáticas. Recorrido del BATALLÓN DE INFANTERÍA PARACAIDISTA Nº 14 o visita al Campo de Tiro en el BATALLÓN.
Día 04: Salida de XXX.
Pendiente de aprobación de su parte, quisiéramos solicitar el apoyo del BATALLÓN DE INFANTERÍA PARACAIDISTA Nº XXX con los siguientes detalles:
1. La participación en el entrenamiento y en los saltos en paracaidas con los miembros del BATALLÓN Nº XXX utilizando el "MC1-1C static line parachute";
2. Alojamiento en el BATALLÓN Nº XXX durante los días ( 1, 2 y 3);
3. Participación en comidas regulares del BATALLÓN Nº XXX durante los días( 1, 2 y 3);
4. Organización de la Parillada de Campo en una Estancia o Parillada tipica organizada por los miembros del personal del BATALLÓN Nº XXX a la noche después del salto amistoso con la participación de los funcionarios y de los Maestros de Salto del BATALLÓN Nº XXX
5. Transporte en el bus desde XXX a XXX el día 01 y el traslado desde XXX a XXX el día 03;
6. Coordinación de la visita XXX . Almuerzo en el XXX( si es posible). A la tarde, Visita al XXX.
Como el resultado de nuestra visita, nuestra organización cubrirá totalmente todos los gastos realizados por el BATALLÓN Nº XXX como la comida, el alojamiento, el transporte, la visita al Regimiento, al Restaurante-Parilla, etc.
Nos interesa recibir su opinion acerca de la propuesta mencionada para realizar los ajustes( si es necesario).
También me quedo a la espera de su propuesta con las fechas exactas del encuentro el mes de agosto del año corriente durante las cuales podamos realizar el Encuentro Amistoso Internacional de los Paracaidistas para que los integrantes ya puedan empezar con la organización del viaje con anticipacion.
Quedo a su entera disposición y a la espera de sus comentarios, sugerencias e instrucciónes respecto a la organización del encuentro.
Saludos cordiales,
XXX
Capitàn (Res.)
Director, Asociaciòn Internacional de Paracaidistas
espanhol para russo: Glaciar Perito Moreno General field: Ciência Detailed field: Geografia
Texto de origem - espanhol Glaciar Perito Moreno se encuentra ubicado en el Parque Nacional Parque Nacional Los Glaciares, en el sudeste de la provincia argentina de Santa Cruz. Es uno de los atractivos turísticos más importantes de la Patagonia Argentina . El glaciar se encuentra a 78 km de la cidadad El Calafate.
Glaciar fue nombrado en honor al explorador Francisco Moreno , quien primero exploró la región en el siglo XIX y jugó un papel esencial en la protección de los intereses del conflicto territorial sobre la frontera de Argentina con Chile .
Perito Moreno ocupa una superficie de 250 km2 y es uno de los 48 glaciares alimentados por los Hielos Patagónicos Argentinos ubicados en los Andes ubicados en la frontera entre Argentina y Chile . Este campo de hielo forma parte de unas de las tres reservas mas importantes de agua dulce del mundo .
Tradução - russo Ледник Перито Морено расположен в национальном парке Лос-Гласиарес, на юго-востоке аргентинской провинции Санта-Круз. Является одним из наиболее интересных туристических объектов в аргентинской части Патагонии. Ледник расположен в 78 км от посёлка Эль-Калафате.
Ледник был назван в честь исследователя Франциско Морено, который первым исследовал этот регион в XIX веке и сыграл существенную роль в защите территориальных интересов Аргентины в споре о границе с Чили.
Перито-Морено имеет площадь 250 км2 и является одним из 48 ледников, питаемых южной частью Патагонского ледника, расположенного в Андах на границе Аргентины и Чили. Это ледовое плато — третий по величине запас пресной воды в мире.
espanhol para russo: INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Engenharia (geral)
Texto de origem - espanhol Introducción
Dado que es necesario tener una gran experiencia para realizar la instalación y montaje de la máquina en su emplazamiento, es aconsejable que estos trabajos los realicen técnicos especializados de nuestra empresa, ofreciéndose de esta forma una total garantía sobre los trabajos de nivelación y puesta en marcha.
Montaje de las zarpas de anclaje
Con el tiempo se producen deformaciones a causa de las influencias externas y la contracción del cemento. Por ese motivo se prevén elementos de alineación posterior entre las fundaciones y la máquina. Al trabajo preliminar de montaje, corresponde sobre todo la verificación de las fundaciones realizadas según los planos.
La altura correcta estará regulada por medio de tornillos de reglaje y controlada con nivel de precisión.
Nivelación
Para nivelar la máquina se utilizan:
1. Regla de 1000 mm.
2. Calzos de 200 mm de alto.
3. Nivel de burbuja 0,02/1000
Se nivelará la máquina en dos direcciones perpendiculares. Una de las direcciones será paralela al eje X y la otra a 90º de esta. Una vez colocados los elementos de nivelación, se procederá a nivelar la máquina accionando los elementos de nivelación previstos. La verificación de la nivelación en cada una de las direcciones, se efectuará con doble lectura en el nivel de burbuja, girando 180º el plato con lo que se obtendrá la compensación de los errores del propio nivel de burbuja y su colocación así como una magnitud de error de nivelación doble al realmente existente.
Colocación y desmontaje
Preferiblemente debe colocarse la máquina sobre elementos de nivelación y anclaje regulables, estos ofrecen la ventaja de poder nivelar en todo momento la máquina sin afectar a la fundación. Condición previa, sin embargo, para la colocación exacta de la máquina es la colocación correcta de los anclajes dentro de la fundación. El orden de montaje de los diferentes variantes puede verse en las siguientes hojas.
Tradução - russo УСТАНОВКА СТАНКА
Введение
Поскольку необходимо иметь большой опыт для проведения установки и монтажа
станка на своё расположение, рекомендовано, чтобы эти работы были произведены техниками специалистами нашего завода, тем самым, предлагая полную гарантию по нивелированию и запуску.
Установка анкерных болтов
Со временем происходят деформации из-за внешних воздействий и сжатий цемента. По этой причине предусматриваются элементы для последующего выравнивания между основаниями и станком. Работе предварительного монтажа соответствует более всего проверка оснований выполненных согласно чертежам.
Точная высота будет отрегулирована посредством корректировочных болтов контролируемая уровнем точности.
Выравнивание станка
Для выравнивания станка используются:
1.Линейка с пределом измерения 1000 мм
2.Колодки высотой 200 мм
3.Уровень с воздушным пузырьком 0,02/1000
Станок должен быть выровнен в двух перпендикулярных направлениях. Одна из направлений будет параллельна оси X и другая будет расположена под углом 90° от первой. Расположив элементы выравнивания станка, произведётся выравнивнивание станка используя предусмотренные элементы для выравнивания.
Проверка выравнивания каждого из направлений будет произведена дважды с помощью уровня с воздушным пузырьком вращая тарелку на 180°, с помощью которой получится компенсация ошибок самого уровня с воздушным пузырьком и его установки, также как и величину ошибки двойного выравнивания относительно существующего.
Установка и демонтаж
Предпочтительно станок должен быть установлен на элементах выравнивания и регулируемых анкерах, которые дают возможность выравнивать станок в любой момент без повреждения оснований.
Однако предусматриваемое условие для точной остановки станка является правильная установка анкеров внутри основания.
Порядок установки различных вариантов может быть рассмотрен на последующих страницах.
More
Less
Formação educacional em tradução
Graduate diploma - Technical/Sworn Translator-University of Buenos Aires
Experiência
Anos de experiência em tradução: 14 Registrado no ProZ.com: Jul 2012.
espanhol para inglês (Universidad Nacional de Buenos Aires) inglês para espanhol (Universidad Nacional de Buenos Aires) russo para inglês (Universidad Nacional de Buenos Aires) inglês para russo (Universidad Nacional de Buenos Aires) russo para espanhol (Universidad Nacional de Buenos Aires)
espanhol para russo (Universidad Nacional de Buenos Aires) português para russo (CASA DO BRASIL)
A multi-skilled, reliable & talented translator with a proven ability to translate written documents from a source language to a target language. Grew up in a trilingual household (Russian-Spanish- English). A quick learner who can absorb new ideas & can communicate clearly & effectively with people from all social & professional backgrounds. Well mannered, articulate & fully aware of diversity & multicultural issues. Flexible in the ability to adapt to challenges when they arise & at the same time remaining aware of professional roles & boundaries.
SERVICES
Translation, Proofreading, Editing, Software Localization and Subtitling, Transcription
AREAS OF EXPERTISE
• Website Localization Services
(Translation, Editing and Localization of Website Content, Meta Tags and Keyword Phrases, Development and Creation, HTML/ASP Editing, Continuous Updating, Translating and Localizing of Content,Foreign Search Engine Registration)
• Legal Translation/ Real Estate/ Insurance
(Commercial Contracts,Patent Applications,Environmental Judgments and Documents,Intellectual Property Judgments and Documents, Trusts,Wills, Legal Disclosures,Court Hearings,Civil litigation documents,Criminal litigation documents,Extradition proceedings,Treaties,Depositions,Immigration Hearings and Documentation, Marriage, Divorce and Child Custody Documents, Real Estate Transactions)
• Medical Translation
(Public health and medical pamphlets and CDs,Public health surveys,Patient handbooks and brochures,Advertising materials,Informed consent forms and documents, Summaries of protocols, Interpretation for patient meetings and appointments, Interpretation for business negotiations, medical conferences and product launches, Medical equipment and product manuals, Medical, pharmaceutical and chemical patents, Legal disclosures, Medical and health research)
• Tourism & Travel/Culinary/Winery
• Education( Manuals, Educational Programs)
• Electronics
• Energy
• Engineering( Technical Reports, Manuals)
LANGUAGES
Russian (native), Spanish, English, Portuguese
Daily turnaround: 3000 words
EDUCATION
- Certified Public Translator (ES, EN, RU, UK) University of Buenos Aires (Argentina), 2007-2012
- DIPLOMA:Portuguese (Advanced Level 2) / Casa Do Brasil in Buenos Aires ( Argentina), 2011
- DIPLOMA: German (Level C-2) / Goethe-Institut in Buenos Aires( Argentina), 2012
- BA in Law Sciences (Specialization: International Law): University of Buenos Aires( Argentina), 2006-2012
My rates include competitive prices that could be negotiable depending on the type of text, its volume and the urgency of the translation.
If necessary, I am willing to undertake a sample test free of charge.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 67 Pontos do nível PRO: 63