This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
português para inglês: EMENTA STJ General field: Direito/Patentes
Texto de origem - português 1. A transmissão da propriedade de bem imóvel, na dicção do art. 1.245do Código Civil, opera-se com o registro do título translativo no Registro de Imóveis, sem o qual o alienante continua a ser havido como dono do imóvel.
2. A Lei 6.015, a seu turno, prevê a compulsoriedade do registro e averbação dos títulos ou atos constitutivos, declaratórios, translativos e extintivos de direitos reais sobre imóveis reconhecidos em lei, inter vivos ou mortis causa, quer para sua constituição, transferência e extinção, quer para sua validade em relação a terceiros, quer para a sua disponibilidade.
Tradução - inglês 1. The transfer of real property, pursuant to article number 1.245 of the Civil Code, operates with the transmissive title registration at the Real Estate Registry Office, without which the transferor continues to be qualified as the real property owner.
2. The Law number 6.015, in turn, sets forth the compulsory registration and annotation of titles or constitutive, declaratory, transferring and extinguishing acts arising out of real rights over real estate legally recognized, inter vivos or causa mortis, either to its constitution, transfer and extinguishment, or for its validity regarding third parties, or for their availability.
inglês para português: Memorandum of Understanding General field: Adm./Finanças
Texto de origem - inglês This Memorandum of Understanding (MOU) is made between Fertrading Group on behalf of the manufacturer “AAAA” and XXXX (Chinese company info).
1- The duration of the MOU is for 12 calendar months from the date of signing.
2- Upon the order confirmation of 05 (five) 40’FCL of the product Guarana soft drink by the Buyer/Importer, the Seller/Exporter will not develop/try to find new customers in the Chinese market, and accordingly any new inquiry received by the manufacturer and/or Seller/Exporter will be automatically forwarded to Buyer/Importer, granting the total market protection during the course of the MOU.
Tradução - português Este Memorando de Entendimento (MDE) é celebrado entre Fertrading Group, em nome do fabricante "AAAA", e XXXX (Informação da empresa Chinesa).
1- A duração do presente MDE é de 12 meses a contar da data da assinatura.
2- Após a confirmação do pedido de 05 (cinco) 40'FCL do produto Refrigerante de Guaraná pelo Comprador/Importador, o Vendedor/Exportador não irá adquirir/tentará encontrar novos clientes no mercado Chinês, e em conformidade com qualquer nova solicitação recebida pelo fabricante e/ou Vendedor/Exportador será automaticamente encaminhada ao Comprador/Importador, concedendo proteção total de mercado no decurso deste (MDE).
More
Less
Formação educacional em tradução
Other - Cambridge UK
Experiência
Anos de experiência em tradução: 22 Registrado no ProZ.com: Nov 2009.
inglês para português (Cambridge University (Lang. Degrees))
Associações
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Translator, book author (Career Management). Specialist in legal English from Cambridge / UK and Business English. Teach Legal English for lawyers in several major law firms in São Paulo/Brazil. Associate Professor of Legal Courses with the Brazilian Bar Association (ESA/OAB).
Passionate and devoted about Translation & Languages, specially Legalese and Business English.
Being an attorney helps me greatly to accurately translate, edit, proofread and find errors and typos in legal documents, both in English and Portuguese.
Due to the demand, companies receive a considerable amount of documents to be translated. Behold that Brazilian has one of the most complex, multi-faceted, and ever-changing legal system in the world. Hence, the role of a proper, accurate translator is key to the success of every project.
Palavras-chave portuguese, legal english, business, contracts, torts, patents, litigation, company formation, ethics, quality. See more.portuguese, legal english, business, contracts, torts, patents, litigation, company formation, ethics, quality, trends, strategy, reports, manuals, memos, technical language, employment, sales, real property, negoctiations, competition, intelectual property. See less.