Idiomas de trabalho:
francês para inglês
inglês para francês
francês para português

Valérie Hartwich
Serving meaning above simple words

Horário Local: 06:14 GMT (GMT+0)

Nativo para: francês Native in francês
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nenhum feedback coletado
Mensagem do usuário
A passion for meaning, a dedication to languages
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription
Especialização
Especializado em:
Ciências sociais, sociologia, ética etc.


Taxas
francês para inglês - Taxa padrão: 0.10 GBP por palavra/ 20 GBP por hora
inglês para francês - Taxa padrão: 0.10 GBP por palavra/ 20 GBP por hora
francês para português - Taxa padrão: 0.12 GBP por palavra/ 22 GBP por hora
português para inglês - Taxa padrão: 0.12 GBP por palavra/ 22 GBP por hora
português para francês - Taxa padrão: 0.12 GBP por palavra/ 22 GBP por hora

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 4, Perguntas respondidas: 13
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 1
Experiência Anos de experiência em tradução: 23 Registrado no ProZ.com: Nov 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume inglês (PDF)
Práticas profissionais Valérie Hartwich endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.0).
Bio
Though I haven't formally studied languages, growing up in a multilingual house, with a mother member of the AIIC (conference interpretation and translation, 5 languages), meant languages were thrown at me from birth.
Thus I learnt early to switch not only languages, but also mental frame, because what truly defines one's mastery of a linguistic universe is grasping the mentality it embodies.
Family time always resembles a European tower of Babel.

It is my willingness to help with translations or interpretations that started me in this line of work. Satisfied with voluntary and gracious jobs, university professors, employers or acquaintances started offering me paid projects. Word of mouth has given me the opportunity to do, amongst other things, whispering interpretation in the context of a conference on the future of the editing world, simultaneous interpretation for multicultural/lingual artistic projects, and translations of social science texts to be used for a MSc programm at the LSE.

I thoroughly enjoy the mental game that both translation and interpretation involve, and always aim to do justice to meaning over mere words, style over vocabulary. Hence my particular interest in social sciences, interviews, and literary texts in general.
Palavras-chave Translation, Interpretation, Transaction, English-French, French-English, Portuguese-French, French-Portuguese, German-French, German-English, German-Portuguese. See more.Translation, Interpretation, Transaction, English-French, French-English, Portuguese-French, French-Portuguese, German-French, German-English, German-Portuguese, Social sciences, Arts, Literature. See less.


Última atualização do perfil
Nov 5, 2009