This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francês para espanhol - Taxa padrão: 0.10 EUR por palavra/ 40 EUR por hora inglês para espanhol - Taxa padrão: 0.10 EUR por palavra/ 40 EUR por hora italiano para espanhol - Taxa padrão: 0.10 EUR por palavra/ 40 EUR por hora português para espanhol - Taxa padrão: 0.10 EUR por palavra/ 40 EUR por hora
Texto de origem - Portuguese (EU) Quando no filme acabou o hino, o Politeama ainda terminava o seu cântico, ainda ia no marchons, marchons, e já as pessoas batiam palmas, eufóricas e felizes, contagiadas pela sensação de vitória, conscientes de que aquela horrível guerra ia acabar e de que todos tinham encontrado um novo lugar no mundo.
Luisinha, corada e ofegante, lançou-me os braços ao pescoço num impulso e beijou-me na boca, um beijo profundo, apaixonado. Senti a sua língua batalhar com a minha, entusiasmada, e o seu corpo tremer de agitação. Depois, olhou para mim e demos uma gargalhada, enquanto o Politeama batia palmas e mais palmas ao Casablanca. Olhei o fundo dos seus olhos, aproximei a boca ao seu ouvido e disse-lhe:
- Amo-te.
Procurou a verdade no meu olhar e descobriu-a. Abraçou-me feliz e disse:
- Eu sempre te amei.
Sentámo-nos e vimos o resto do filme de mão dada até ao fim, o amor a tomar conta de nós. E eu sabia que aquele não era o amor bonito, mas sem futuro, de Bogart e Bergman em Casablanca. Já tivera vários amores assim, nos meus anos em Lisboa, e não queria ter mais nenhum. Desta vez, eu não ia deixar partir a mulher que amava, como deixei partir Mary, Alice e Anika. Desta vez, a mulher vinha comigo.
Quando saímos para a rua, de mão dada, alheios ao facto de a família de Luisinha vir uns metros atrás de nós, abracei-a e beijei-a na testa. Depois, desafiei-a:
- Vem comigo. Vamos partir, só nós dois. Para a América, para o Brasil, tanto faz...
Os seus olhos brilharam e disseram que sim, e assim ficou decidido dentro dos nossos corações, e nem ligámos ao comentário feito pela mãe de Luisinha, uns metros ao nosso lado:
- Que filme horrível que a menina nos obrigou a ver!
Há pessoas sem coração e sem alma.
Tradução - espanhol Cuando terminó el himno en la película, el Politeama todavía estaba terminando su cántico, todavía iba por el "marchons, marchons", y ya la gente aplaudía, eufórica y feliz, contagiada por la sensación de victoria, consciente de que aquella horrible guerra iba a acabar y de que todos habían encontrado un nuevo lugar en el mundo.
Luisita, sonrojada y jadeante, me lanzó sus brazos al cuello en un impulso y me besó en la boca, fue un beso profundo y apasionado. Sentí su lengua batallando con la mía, entusiasmada, y su cuerpo temblando de agitación. Después me miró, y soltamos una carcajada, mientras el Politeama aplaudía y aplaudía la película Casablanca.
Miré a lo más profundo de sus ojos, aproximé mi boca a su oído y le dije:
- Te amo.
Buscó la verdad en mi mirada y la encontró. Me abrazó feliz y dijo:
- Yo siempre te he amado.
Nos sentamos y vimos el resto de la película dados de la mano hasta el final, mientras el amor se apoderaba de nosotros. Yo sabía que ese amor no era el amor bonito y sin futuro de Bogart y Bergman en Casablanca. Ya tuve varios amores así en los años que pasé en Lisboa, y no quería tener ninguno más. Esta vez no iba a dejar que se marchara la mujer que amaba, como dejé marchar a Mary, a Alice y a Anika. Esta vez, la mujer se venía conmigo.
Cuando salimos a la calle, dados de la mano, ajenos al hecho de que la familia de Luisita venía unos metros más atrás de nosotros, la abracé y la besé en la frente. Después la desafié:
- Vente conmigo. Vámonos, los dos solos. A América, a Brasil, lo mismo da...
Sus ojos brillaron y dijeron que sí, y así quedó decidido dentro de nuestros corazones, y ni siquiera prestamos atención al comentario que hizo la madre de Luisita, a unos metros de nosotros:
- ¡Vaya película más horrible que la niña nos ha hecho ver!
Hay personas sin corazón y sin alma.
inglês para espanhol: Italian-Spanish Proz Translation Contest '2008
Texto de origem - inglês I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia.
Tradução - espanhol Mis primeros recuerdos de las Fiestas me evocan costumbres muy distintas de las de hoy. Las Fiestas... Esperadas. Llenas de ensueño. Jubilosas.
Comenzaban con las cartitas que se enviaban a los padres: querida mamá, querido papá. Siempre las mismas, con poca fantasía. Llenas de buenos propósitos: seré bueno, seré obediente, os quiero, etcétera. Todavía conservo alguna junto con las notas de primero y segundo de primaria.
La apertura oficial llegaba la noche del 24 de diciembre. La cena de Nochebuena. Y el pesebre. Bueno, el portal de Belén. Padres e hijos habían trabajado largo tiempo en él. Habían recogido musgo en el campo y en los jardines de la ciudad. Los personajes del portal se conservaban de un año para otro y también las casitas de los labradores, las ovejas de los pastores, los tres Reyes Magos, la Virgen con su manto azul y San José, que no sé por qué pero era calvo, tal vez para dotarlo de un semblante de persona anciana libre de las tentaciones de la carne. El Niño Jesús era un cuerpecito desnudo o apenas con un velo que le cubría el sexo.
Terminada la cena, los niños recitaban una poesía o leían su cartita. Después se iban a dormir, y se les despertaba pocos minutos antes de medianoche. Se formaba un pequeño cortejo con el niño más pequeño a la cabeza llevando el Niño Jesús, y lo colocaba en su cuna vigilada por el buey y la mula. La ceremonia terminaba, y a dormir de nuevo, aunque no era fácil volver a conciliar el sueño porque sabíamos que al levantarnos encontraríamos los regalos.
Los regalos de Navidad eran a pesar de todo poca cosa. Una muñequita para las niñas, y a los niños se les regalaba un juego de la oca o un mecano que estaba de moda por entonces y que acostumbraba a las habilidades manuales que tanto recomendaban los maestros de la escuela.
Los mayores, los padres, y el resto de parientes y amigos, no intercambiaban regalos, no era costumbre. Desconocíamos lo que era un árbol de Navidad e incluso Papá Noel, al menos en las regiones del centro y del sur, no existía. Algún vago eco nos llegaba de conocidos que vivían en Milán y Turín. De Roma para abajo, no había noticias de Papá Noel.
More
Less
Formação educacional em tradução
Bachelor's degree - Applied Languages at John Moores Universitry (Liverpool, UK), Maîtrise LEA Université de Provence (France), Licenciatura en Traducción e Interpretación at Universidad de Granada (Spain)
Experiência
Anos de experiência em tradução: 21 Registrado no ProZ.com: Jun 2005.
Albucasis Specialty Translations offers a quick, cost-effective and accurate translation service adapted to your company's needs. Thanks to our translations, your business will maintain a serious and competitive business look within the global market.
Don't let a poor translation speak badly for your business.
What are the advantages of our services?
Albucasis Specialty Translations is the alias of a single freelance translator that works in coordination with a select group of specialized peers using the latest technologies and groupware applications. This way, we are able to coordinate our efforts and offer top quality service at very competitive rates to translation agencies, companies and individuals. We undertake your translation projects with utmost attention to detail, confidentiality and professionalism.
Technical and scientific translations
Legal and economics translations
Sworn translations English/French into Spanish and vice-versa.
Website & software localization
Certified translator appointed by the Language Bureau of the Spanish Department of Foreign Affairs for English & French into Spanish and vice-versa.
Degrees:
B.A. in Applied Languages Europe. John Moores University, Liverpool, England.
Maîtrise en Langues Étrangères Appliquées Europe (LEA Europe). Université de Provence - Aix-Marseille I (Bouches du Rhône, France).
Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada, Spain). Specialized in Economic & legal translation (French and English)
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 50 Pontos do nível PRO: 46