This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
português para italiano: Procedimento de trabalho General field: Outra
Texto de origem - português Descrição clara da reclamação/ indicações e detalhes fornecidos pela entidade reclamante;
Identificação do Produto (referência, lote, data de entrega, número da Factura, etc..) quando aplicável;
Outras informações
pertinentes.
Tradução - italiano Descrizione chiara del reclamo/indicazioni e dettagli forniti dal reclamante;
Identificazione del Prodotto (riferimento, lotto, data di spedizione, numero fattura, ecc...) se applicabile;
Altre informazioni pertinenti
Descrizione chiara del reclamo/indicazioni e dettagli forniti dal reclamante.
Identificazione del Prodotto (riferimento, lotto, data di spedizione, numero fattura, ecc...) quando se applicabile;
Modulo: "Non conformità II - Controllo Q"
More
Less
Formação educacional em tradução
Graduate diploma - Università di Lingue e Letterature Straniere di Bologna
Experiência
Anos de experiência em tradução: 3 Registrado no ProZ.com: Apr 2009.
I am a native speaker of both Italian and Spanish. I was born in Italy but my mother is from Buenos Aires, Argentina. I have been raised speaking Spanish, Italian of course, and learning Argentinian culture.
For some reason I fell in love with Brazilian music and started to get really curious about Brazil. My interest brought me to study Brazilian Portuguese and literature at the University of Bologna -Italy. I shared my deep love for Portuguese with the one for Anglo-American language and culture, my second language at the University.
For my graduation thesis I've been to Brazil searching for documentation in Universities, Cultural Foundations thus getting in touch with professors and intellectuals involved in brazilian culture.
I have travelled a lot in order to improve languages and to have job experiences abroad. That's why, a few years after graduating, I've been living in Brazil for a short while where I've worked in the Italian Embassy. There I had the chance to meet people from Brazil asking for documents or italian courses and where I could translate from portuguese to italian several documents.
As you can see my job experience is quite varied: I've been working in translation from English to Italian and from Portuguese to Italian since I left University subtitling Brazilian films and English docs, technical documentation, mostly oil and gas industry and mechanical ISO9001 manuals; I had experience as a translator, proofreading and editing in Diabasis, a publishing house in Italy.
I gather both literary and technical knowledge in my job as a translator together with accuracy and precision.
Palavras-chave portuguese, italiano, brasil, brasileiro, brazilian, english, italian localization, editing, proofreading, espanol