This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglês para espanhol - Valores: 80 - 80 USD por hora inglês para português - Valores: 80 - 80 USD por hora português para espanhol - Valores: 80 - 80 USD por hora espanhol para português - Valores: 80 - 80 USD por hora espanhol para inglês - Valores: 80 - 80 USD por hora
português para inglês - Valores: 80 - 80 USD por hora
Pontos de nível PRO: 24, Perguntas respondidas: 20, Perguntas feitas: 92
Entradas Blue Board feitas por este usuário
1 entrada
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
espanhol para inglês: Interview to the CEO of an important company in Argentina General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Meio ambiente e ecologia
Texto de origem - espanhol ¿En qué consiste esta innovación en la que están trabajando?, preguntamos a Del Campo.
Se trata de un esquema orientado a que todo el proceso de compresión se realice directamente en el pozo y se elimine la estación intermedia (de gathering). Esto permite achicar los diámetros y -por ende- los costos de la infraestructura.
Prácticamente es posible reducir a la mitad el presupuesto de Capital Expenditures (CAPEX) y Operating Expenses (OPEX) en los yacimientos, además de mantener una misma configuración a lo largo de toda su vida útil. Cualquier potencia adicional puede agregarse en la cabeza del pozo sin modificar diámetros, equipos, separadores, etc.
Debe subrayarse que esta reducción de costos, que es sostenida en el tiempo, resulta fundamental en el período inicial de producción. Así lo venimos verificando en varios yacimientos convencionales, y estamos convencidos de que esta nueva metodología tiene mucho por aportarle al desarrollo del gas no convencional.
Por otro lado, con esta tecnología es posible incrementar violentamente la producción. En algunos pozos, de hecho, al agregarle compresión a las cabezas hemos obtenido aumentos productivos de entre un 50% y un 300%.
Es, definitivamente, una manera no convencional de operar yacimientos nuevos o existentes que estén conectados con ductos.
Tradução - inglês What is this innovation about? was our next question to del Campo.
This is about a diagram to perform the compression process directly at the well, eliminating the intermediate (gathering) station. This enables the reduction of diameters and, consequently, of infrastructure costs.
It is virtually possible to halve the field CAPEX and OPEX budgets, keeping the same configuration throughout the useful life. Further power can be added to the well head without modifying diameters, equipment, separators, etc.
We should stress that this cost reduction, which is sustained over time, is vital for the initial production period. We've verified so in several conventional fields, and we are sure that this new technology will contribute significantly to unconventional gas development.
But also, through this technology, production levels can grow aggressively. In fact, by adding well-head compression to certain wells, we reached productive gains between 50% and 300%.
This is definitely an unconventional way to operate new wells or existent wells connected to pipelines.
inglês para português: Estrutura de Crédito General field: Adm./Finanças Detailed field: Finanças (geral)
Texto de origem - inglês - This annual revision for XYXY Group is based on Apr'08 (FYE) audited consolidated financial statements, and on Nov’08 balance sheet (7 months).
Apr’08 (FYE):
As an example of the analysis of the sector as a whole, XYXY Group presented a USD net sales 11% decrease (-24% in BRL) during 07/08 harvest, reaching the total amount of USD 193.2MM. This reflects the lowest prices for 07/08 harvest. As a consequence, EBIT suffered the impact from lower sales of the year and from the high depreciation derived from the investments during the harvest fixed assets.
Low price impacts on Group’s EBIT during this year were partially compensated by the USD 6.9MM gains in NDF revenues this year. EBITDA resulted in USD 63.1MM with a 32.7% margin (vs. 31.3% the previous year). Due to high financial expenditures during the year, the Group presented a net profit lower than the previous one, resulting in USD 5.6MM (vs. USD 17.8MM during the previous year – FYE).
Tradução - português - Esta revisão anual do Grupo XYXY está baseada nos demonstrativos financeiros consolidados auditados de Abr/08 (FYE), e balancete de Nov’08 (7 meses).
Abr’08 (FYE):
A exemplo do que se tem observado no setor como um todo, o Grupo XXYY apresentou queda de 11% em USD (-24% em BRL) nas vendas líquidas na safra 07/08, totalizando USD 193,2MM, refletindo os menores preços durante a safra 07/08. Como conseqüência, o EBIT foi impactado pelas menores vendas no ano, assim como pela alta depreciação, decorrente dos investimentos no imobilizado realizado na safra.
Os impactos dos menores preços durante o ano no EBIT do grupo foram parcialmente compensados pelo ganho de USD 6,9MM em receitas de NDF no ano. EBITDA resultou USD 63,1MM com margem de 32,7% (vs 31,3% no ano anterior). Devido às altas despesas financeiras no ano o grupo apresentou lucro líquido inferior ao ano anterior, resultando em USD 5,6MM (vs USD 17,8MM no ano anterior – FYE).
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Formação educacional em tradução
Bachelor's degree - Universidad del Salvador
Experiência
Anos de experiência em tradução: 17 Registrado no ProZ.com: Jan 2009. Tornou-se associado em: May 2010
inglês para espanhol (Interpretation Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified) espanhol para inglês (Interpretation Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified) português para espanhol (Interpretation Lucille Barnes, verified) inglês para português (Interpretation Lucille Barnes, verified) espanhol para português (Interpretation Lucille Barnes, verified)
português para inglês (Interpretation Lucille Barnes, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
Como intérprete e artista de voz trilíngue em inglês, português e espanhol, ajudo empresas, organizações internacionais, instituições acadêmicas e órgãos governamentais a atingir seus objetivos e a promover uma comunicação perfeita em conferências, reuniões e fóruns. Com sede em Buenos Aires, trago uma profunda compreensão das nuances transculturais e uma presença vocal dinâmica, garantindo que sua mensagem seja transmitida de forma clara, eficaz e com um tom único e envolvente que ressoa com diversos públicos globais. Seja interpretando ou fornecendo trabalho de locução, sou uma aliada estratégica comprometida em melhorar sua experiência de comunicação.
Solicite um orçamento para seu projeto, sem custo e sem compromisso - será um prazer atendê-lo!
Experiência Profissional Desde 2011: Profesora na Universidad del Salvador. Matérias: Interpretação Consecutiva I e IITradutora: Tradutora full-time na subsidiária local de uma das maiores Instituições Financeiras dos EUA (2007-2011) e tradutora free-lance desde 2011.
Intérprete: Trabalho com interpretação consecutiva e simultânea em congressos de diferentes temas e especialidades do setor público e privado, tanto no meu país quanto no estrangeiro. Experiência demonstrável. Solicite referências.
CV disponível apenas para ProZ Members. Se você não estiver cadastrado, poderá solicitar o CV por correio eletrônico.Mini Bio
Nasci, cresci e estudei em Buenos Aires, Argentina, onde moro atualmente.
Meu pai é espanhol e minha mãe, neta de italianos e são-marinhenses. Em casa sempre escutei diversos sotaques ibéricos que foram despertando a minha curiosidade pelas minhas origens, assim como por culturas e idiomas diferentes.
Aprendi italiano em casa com a minha mãe enquanto tomava áulas de inglês e português e, quando adulta, aprofundei os estudos de italiano e catalão para me sentir mais próxima da minha família.
Sou professora de interpretação consecutiva na Universidad del Salvador (Buenos Aires) desde 2011 e trabalho como intérprete de conferências e tradutora independente para o setor privado e público, atendendo diferentes indústrias, empresas e organismos, como o Gabinete de Ministros, o Congresso da Nação (Argentina), Nações Unidas e o Parlamento Europeu.
Excelência, comunicação eficaz e confidencialidade são meus valores e o diferencial para meus clientes; solicite referências
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Palavras-chave tradutora espanhol português, intérprete espanhol português, intérprete na Argentina, interpretação de português espanhol, interpretação de inglês, intérprete de inglês, tradutora argentina, intérprete argentina