Apr 13, 2008 17:42
17 yrs ago
26 viewers *
português term
"enxugar gelo"
português para inglês
Outra
Gíria
the war on drugs
O “estourar” de uma “boca de fumo”, como se diz no Rio de Janeiro, é rapidamente compensado pela atividade de uma outra “boca”. Com a vida à prêmio na repressão ao varejo, policiais do Rio caracterizam esta atividade como um “enxugar gelo”.
I get this, but am wondering if there's some "cool" way to say it in English. :o)
I get this, but am wondering if there's some "cool" way to say it in English. :o)
Proposed translations
(inglês)
4 -2 | drying ice |
Luiza Modesto
![]() |
5 +1 | flogging/beating a dead horse |
Rui Freitas
![]() |
5 | exercise in futility |
Lincoln Silveira (X)
![]() |
4 | "swat flies" |
Marlene Curtis
![]() |
3 | making bets in a burning house |
A. da Silva
![]() |
Proposed translations
-2
21 minutos
português term (edited):
enxugar gelo
Selected
drying ice
The concept is easy to understand so I think you can use it in English too followed by : and a one-word definition:
this activity is like drying ice: everlasting (or)
this activity is like drying ice: useless.
this activity is like drying ice: everlasting (or)
this activity is like drying ice: useless.
Peer comment(s):
disagree |
Lincoln Silveira (X)
: I suspect it wouldn't make the slightest sense in English
54 minutos
|
I don´t think English speakers (or anybody for that matter) are uncapable of deducting that drying ice is useless.
|
|
disagree |
Rui Freitas
: Luiza, even if they kind of get the meaning, the semantics of idioms are a result of years or centuries of usage. They are untranslatable in literal terms. // Nevertheless, Luiza, the translator's mission is not to create new expressions.
7 horas
|
Languages evolve on a daily basis Rui and many of our own expressions come from the English.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Luiza."
1 hora
exercise in futility
Cool enough?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-13 19:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
futile job, fool's errand
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-13 19:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
futile job, fool's errand
3 horas
making bets in a burning house
This might be an older expression but in any case it seems to fit in this particular case.
6 horas
"swat flies"
I think it applies to your context.
George W. Bush Wants to Do More Than Swat Flies. Ah. Here is the context of George W. Bush's pre-911 "can't we stop 'swatting flies' and eliminate al Qaeda? ...
econ161.berkeley.edu/movable_type/2004_archives/000521.html - 91k
George W. Bush Wants to Do More Than Swat Flies. Ah. Here is the context of George W. Bush's pre-911 "can't we stop 'swatting flies' and eliminate al Qaeda? ...
econ161.berkeley.edu/movable_type/2004_archives/000521.html - 91k
+1
8 horas
português term (edited):
\"enxugar gelo\"
flogging/beating a dead horse
"the police officers describe(refer to) this activity as flogging/beating a dead horse"
Other idioms:
As much use as a chocolate fire-guard or fifth wheel
(they refer to this activity as being as useful as a chocolate fire-guard)
( as useful as a fifth wheel)
Or Lincoln's suggestion of "fool's errand".
Other idioms:
As much use as a chocolate fire-guard or fifth wheel
(they refer to this activity as being as useful as a chocolate fire-guard)
( as useful as a fifth wheel)
Or Lincoln's suggestion of "fool's errand".
Peer comment(s):
agree |
lexical
: Flogging a dead horse captures the sense perfectly. Must be "flogging" though, not "beating".
7 horas
|
Thanks lexical. I believe AmE accepts both flogging and beating a dead horse.
|
Discussion