Glossary entry

português term or phrase:

Sem outro assunto de momento, subscrevemo-nos com elevada estima e consideração.

inglês translation:

Yours faithfully

Added to glossary by Isabel Peck
Oct 15, 2004 12:48
20 yrs ago
21 viewers *
português term

assunto de momento

português para inglês Outra Engenharia/ciência do petróleo
I just can't seem to word this sentence correctly in English...

"Sem outro assunto de momento, subscrevemo-nos com elevada estima e consideração."

Proposed translations

+3
7 minutos
Selected

Yours faithfully

This is a very formal Portuguese form of signing off a letter. The formality is quite inappropriate in English, in which it is perfectly normal and adequate to say "Yours faithfully" if the letter is addressed to "Dear Sir", or "Yours sincerely" if it is addressed to a named person.
Peer comment(s):

agree Cristina Pereira : Right!
54 minutos
agree Claudia Andrade
3 horas
agree Cristina Santos
9 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
9 minutos

Sincerely Yours

is enough...for a letter...

BUT if you insist...

There being no other matter to discuss, we, express our highest regards and consideration to you,
XXX signature



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-10-15 12:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

FOR

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-15 12:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

In TODAY\"S WORLD, Sincerely or sincerely yours is ENOUGH....In the US, faithfully is no longer used in any kind of business context!!!
Peer comment(s):

agree Clauwolf : really?
4 minutos
agree Cristina Pereira : Enough is enough
53 minutos
agree Ana Rita Santiago
6 horas
agree Luciana k. Schreibber (X) : Sincerely yours is the most appropriate form to end up a letter, because we need to be objective in the business world. That formal sentence is not even anymore used in Portuguese.
8 horas
Something went wrong...
+1
57 minutos

With nothing further at the moment, we sign off with the highest esteem and consideration

Sem outro assunto de momento, subscrevemo-nos com elevada estima e consideração."

With nothing further at the moment, we sign off with the highest esteem and consideration

That is the translation - not that anyone would use it in closing a correspondence in English.
Peer comment(s):

agree António Ribeiro : Correcto. Esta é a resposta à pergunta feita.
10 horas
agradeço
Something went wrong...
5 horas

Having covered all the points at hand, I do hereby close. Yours sincerely/faithfully,...

"assunto de momento" would be an issue to be discussed at the present moment. "Sem outro assunto no momento" means that all the proposed points have been covered.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 15 mins (2004-10-15 18:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

Yours sincerely is used after a name, and Yours faithfully is used after a title. So we have:

Dear Fiona/Ms Taylor/Mr and Mrs Smith .... Yours sincerely
Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs ...... Yours faithfully
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search