Glossary entry

português term or phrase:

bolsa-esmola

inglês translation:

charity grant/beggar's grant/government handouts

Added to glossary by Marlene Curtis
May 28, 2010 14:28
14 yrs ago
2 viewers *
português term

bolsa-esmola

português para inglês Tecn./Engenharia Governo/política
A term used to criticise Brazil's "bolsa-família" which is a kind of income support for families. I need a term in English that transmits the same critical message.

Context:

"A grande novidade do governo Lula é o olhar social. Há uma profunda mudança cultural e moral quando você torna a população mais pobre do Brasil legítima interessada no desenvolvimento. Quando chamam o Bolsa Família de “bolsa-esmola”, é porque veem a política social como a continuidade do passado. Não é. É a maior ruptura com o passado.”
Change log

Jun 11, 2010 10:04: Marlene Curtis Created KOG entry

Proposed translations

+3
10 minutos
Selected

charity grant/beggar's grant/government handouts

From Fome Zero to Bolsa Família: Social Policies and Poverty ... - 10:35am
by A HALL - 2006 - Cited by 48 - Related articles
named Bolsa Famılia/Bolsa Escola as 'Bolsa Esmola' (' charity grant ' or ' beggar's grant'). There is a strong risk that the perpetuation of such a hand-out ...
journals.cambridge.org/production/action/cjoGetFulltext?fulltextid

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-05-28 14:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPag...
Peer comment(s):

agree Douglas Bissell : I would go with "government handouts" but I don't like the other two as they seem more like a direct translation
32 minutos
Grata!
agree Ivan Rocha, CT : "Government handout" é a minha opção favorita. Eu fiz uma confusão na resposta (ver abaixo), mas "government handout" é o que eu sugeriria.
40 minutos
Grata!
agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
1 hora
Grata Antonio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 minutos

government family allowance

Could just say "family allowance" - which is the word we use in England but for the uninformed this wud not transmit the fact that it was a government/free grant etc?
Peer comment(s):

neutral Douglas Bissell : Good term, but does not transmit the criticism in the original
37 minutos
Something went wrong...
+1
11 minutos

beggar"s allowance

HIH
Peer comment(s):

agree Walter Moura
30 minutos
Obrigada!
Something went wrong...
15 minutos

Government handovers

Peer comment(s):

neutral Marlene Curtis : handouts (esmolas) - handover (entregar)= the act of making someone responsible for something. / Não é culpa sua, a versão do artigo acima sobre o Lula tem erros.
16 minutos
Foi o que quis dizer, mas confundi-me. Obrigado por apontar o detalhe.
Something went wrong...
+1
2 horas

beggars' welfare (program)

That's what it is!
The perfect translation; in my mind at least. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-28 16:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

please see term used in following: :)

http://www.newser.com/story/54872/german-town-docks-beggars-...
Peer comment(s):

agree Antonio Gross : It should be pejorative. What about "money for bums"?
6 dias
thanks
Something went wrong...
+1
2 horas

Programme of Transfers of Alms (Alms Transfer Programme)

Trata-se de uma crítica ao Programa Bolsa Família, comparando-o com esmolas. Troca a palavra família por esmola para denegrir o programa.

Não é uma bolsa do tipo "grant" de escolas ou universidades. É para famílias carentes.

Pelo kudoz achei:
Bolsa família.
Programme of Transfers to Poor Families

Então para manter o jogo de palavras, sugiro:
Programme of Transfers of Alms (Alms Transfer Programme).





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-28 16:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=557224
Peer comment(s):

agree Clauwolf : e assim a "AmaDilmaJá" vem aí...:)
1 hora
Espero que sim. Obrigado
Something went wrong...
11 horas

alms-allowance

To preserve the play on words. Better to call it 'alms' than refer to the recipients as beggars, which is insulting and discriminatory.
Peer comment(s):

neutral Antonio Gross : bums is more appropriate
6 dias
Something went wrong...
2 dias 36 minutos

family free money

when Family Assistance (Plan/Program) is referred to as Family Free Money (Project).

or perhaps Family Grants Program as Family Giveaway
Project (but I prefer the first option).

http://www.nypost.com/p/news/opinion/editorials/item_At0QyP8...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search