06:52 Oct 15, 2019 |
Traduções de português para inglês [ PRO] Bus/Financial - Negócios/comércio (geral) / Survey responses | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Resposta selecionada de: Gilmar Fernandes Estados Unidos Local time: 01:46 | ||||||
Grading comment
|
Resumo de todas as traduções sugeridas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | corrupt hiring of employees |
| ||
4 +1 | nepotism |
| ||
4 +1 | disregard for meritocracy |
| ||
4 | have connections |
| ||
3 | plagued by conflict |
|
Entradas de discussão: 7 | |
---|---|
plagued by conflict Explicação: I have never known a plant as plagued by conflict as XXX. Peixada= Batida, esbarrada, trombada. ://www.dicionarioinformal.com.br/significado/peixada/29260/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
corrupt hiring of employees Explicação: Sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nepotism Explicação: ter peixada => nepotism nep·o·tism /ˈnepəˌtizəm/ Learn to pronounce noun noun: nepotism the practice among those with power or influence of favoring relatives or friends, especially by giving them jobs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
have connections Explicação: This would be the colloquial way of saying someone gets promoted or gets a job in a company due to his/her connections with some influential individual in management. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
disregard for meritocracy Explicação: This expression is used to say that you have gained some privilege over others that deserved it better than you, just because you know someone at the top/from the inside. It is something like if you had a "godfather" that protects and privileges you over others. This "godfather" is the "peixada guy". Put in this particular context, he is complaining about the lack of objective parameters to promote the employess, such as inhouse working experience, knowledge and specific rules to go up the career path (plano de carreira). People are been promoted just because they get along with their bosses, not because they are good employees. It is also very informal, a slang. I don't know if there is a better expression in English that can show this informality, but the meaning is definitely a disregard for meritocracy. Sweetheart deals came to mind, but I think it is different. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 14 hrs (2019-10-17 21:02:40 GMT) -------------------------------------------------- I don't think that nepotism is ideal because is family related. "ter peixada" is a slang. And I really do not know a good similar one in English. Just out of curiosity, I found this two options in the urban dictionary that may fit the context if they are popular enought to be spoken by an assembly line worker. Bob's your uncle It's a catchphrase dating back to 1887, when, in a blatant case of favoritism, British Prime Minister Robert Cecil (a.k.a. Lord Salisbury) decided to appoint his nephew Arthur Balfour to the prestigious and sensitive post of Chief Secretary for Ireland. So "Bob's your uncle" is another way of saying "your success is guaranteed." https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bob's your u... nephew status when somebody in a workplace receives favoritism from the boss as if they were the bosses nephew. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=nephew statu... https://www.qualeagiria.com.br/giria/peixada/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.