pied-à-terre

português translation: pouso / pousada / retiro

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
francês termo ou frase:pied-à-terre
português tradução:pouso / pousada / retiro
Inserido por: Mario Freitas

17:36 Mar 19, 2016
Traduções de francês para português [ PRO]
Marketing - Turismo e viagem
francês termo ou frase: pied-à-terre
« Un pied-à-terre entre shopping et musées»

É um dos subtítulos do texto que descreve um hotel.


Quais são as vossas sugestões?

Obrigado desde já!
Gil Costa
Portugal
Local time: 03:47
retiro
Explicação:
Pelo que estive a ler, é um local, um hotel ou mesmo uma casa de férias retirada ou afastada do bulício da cidade, que serve de repouso ou de descanso para hóspedes ou turistas.

Traduzia assim:
"Um retiro entre/no meio de shoppings e museus."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

A pied-à-terre (French pronunciation: ​[pjetaˈtɛʁ]; French for "foot on the ground") is a small living unit usually located in a large city some distance away from an individual's primary residence. https://en.wikipedia.org/wiki/Pied-à-terre

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Uma tradução mais livre: Um "refúgio" entre/no meio de shoppings e museus."



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-24 11:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

A pedido do Gil, acima, e para não estar a duplicar respostas, sugiro o termo abaixo "pouso" ou "poiso", já indicado no início da discussão:

pied-à-terre
[pjetatɛʀ]

nome masculino
pouso, pousada

http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/pied-à...
Resposta selecionada de:

expressisverbis
Portugal
Local time: 03:47
Grading comment
Obrigado a tod@s!
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +1recanto
Maria Teresa Borges de Almeida
3apeadeiro
Linda Miranda
3espaço transitório / passageiro / de descanso breve
François Azevedo
3rsidência
Joao Manuel Tomas
3retiro
expressisverbis


Entradas de discussão: 14





  

Respostas


13 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apeadeiro


Explicação:
Mantendo a conotação de "facilidade de movimentos", o hotel a meio de caminho entre pontos turísticos, permitindo rapidamente deixar, mudar ou levantar "ses affaires".

Linda Miranda
Portugal
Trabalha no campo
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

23 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
espaço transitório / passageiro / de descanso breve


Explicação:
Sugestão, penso que a ideia é esta... um lugar de descanso breve, passageiro, sossego...

François Azevedo
França
Local time: 04:47
Especialista no campo
Falante da língua materna: francês, português
Pontos PRO na categoria: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

31 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +1
recanto


Explicação:
Neste contexto diria assim...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 03:47
Trabalha no campo
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 44

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  expressisverbis: Segundo o que vim a ler depois, penso que a tradução deve ter mais atenção ao local em si, que é um hotel; a sua descrição.
1 dia 43 minutos
  -> Obrigada, Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rsidência


Explicação:
Uma residência entre shopping e museus

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2016-03-19 17:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

residência

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2016-03-19 18:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

"pied-à-terre" em francês tem o mesmo sentido que residência segundária.

Joao Manuel Tomas
Local time: 03:47
Especialista no campo
Falante da língua materna: francês, português
Pontos PRO na categoria: 4

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
neutro  Ana Vozone: Residência é uma tradução demasiado lata / vaga para um termo tão específico. Além disso, a forma correcta seria "secundária" e não "segundária", conforme o colega indicou por duas vezes nos seus contributos. E "residência" em vez de "rsidência".
1 dia 17 minutos
  -> O termo não é nada específico e é muito comum na linguagem popular. Além disso usa-se também no caso de ter um alojamento gratuito num lugar onde costuma ir. Respeito aos erros, tem toda a razão, e lamento tê-los cometido.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 dia 1 hora   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retiro


Explicação:
Pelo que estive a ler, é um local, um hotel ou mesmo uma casa de férias retirada ou afastada do bulício da cidade, que serve de repouso ou de descanso para hóspedes ou turistas.

Traduzia assim:
"Um retiro entre/no meio de shoppings e museus."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

A pied-à-terre (French pronunciation: ​[pjetaˈtɛʁ]; French for "foot on the ground") is a small living unit usually located in a large city some distance away from an individual's primary residence. https://en.wikipedia.org/wiki/Pied-à-terre

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Uma tradução mais livre: Um "refúgio" entre/no meio de shoppings e museus."



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-24 11:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

A pedido do Gil, acima, e para não estar a duplicar respostas, sugiro o termo abaixo "pouso" ou "poiso", já indicado no início da discussão:

pied-à-terre
[pjetatɛʀ]

nome masculino
pouso, pousada

http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/pied-à...

expressisverbis
Portugal
Local time: 03:47
Especialista no campo
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 24
Grading comment
Obrigado a tod@s!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search