pavillon

português translation: moradia / casa

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
francês termo ou frase:pavillon
português tradução: moradia / casa
Inserido por: Gil Costa

12:52 Aug 30, 2014
Traduções de francês para português [ PRO]
Art/Literary - Poesia e literatura
francês termo ou frase: pavillon
Puis il boutonna son manteau avant de sortir en refermant doucement la porte du pavillon.

"Pavillon", nesse caso, quer dizer: "Maison individuelle d'habitation, généralement entourée d'un terrain, que l'on trouve en zone rurale ou dans certains quartiers (le plus souvent périphériques) des grandes villes." (http://www.cnrtl.fr/definition/pavillon).

"Pavilhão", em português, não tem o mesmo sentido: http://www.priberam.pt/dlpo/pavilhão.

Gostaria de saber se é possível traduzir pelo termo genérico "casa" ou se há algum outro termo mais específico em português. Trata-se do trecho de um romance.

Desde já, agradeço pela atenção.
Stephania Matousek (X)
França
Local time: 18:15
moradia / casa
Explicação:
Eu optaria por "moradia" ou mesmo pelo termo mais genérico "casa".

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2014-08-30 13:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

moradia = casa de habitação separada e independente de qualquer outra.

Resposta selecionada de:

Gil Costa
Portugal
Local time: 17:15
Grading comment
Obrigada, Gil e Danik! Embora eu concorde com a Teresa e o Vitor e ache que "vivenda" seja a tradução mais exata de "pavillon", acho que usar um termo genérico é a melhor opção neste contexto. De fato, após certa reflexão baseada nos comentários fornecidos, cheguei à conclusão de que a especificidade de "pavillon" não importa muito aqui, mas sim o sentido genérico de "casa" (até mais do que de "moradia", tendo em vista o comentário de imatahan). Não poderia escolher "chalé" ou "casa de campo, pois o local em que o "pavillon" em questão se situa é o subúrbio de Paris.
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +4moradia / casa
Gil Costa
3chalé/casa de campo
Danik 2014


Entradas de discussão: 1





  

Respostas


9 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +4
moradia / casa


Explicação:
Eu optaria por "moradia" ou mesmo pelo termo mais genérico "casa".

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2014-08-30 13:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

moradia = casa de habitação separada e independente de qualquer outra.



Gil Costa
Portugal
Local time: 17:15
Trabalha no campo
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 20
Grading comment
Obrigada, Gil e Danik! Embora eu concorde com a Teresa e o Vitor e ache que "vivenda" seja a tradução mais exata de "pavillon", acho que usar um termo genérico é a melhor opção neste contexto. De fato, após certa reflexão baseada nos comentários fornecidos, cheguei à conclusão de que a especificidade de "pavillon" não importa muito aqui, mas sim o sentido genérico de "casa" (até mais do que de "moradia", tendo em vista o comentário de imatahan). Não poderia escolher "chalé" ou "casa de campo, pois o local em que o "pavillon" em questão se situa é o subúrbio de Paris.

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  cecile alves
0 min
  -> Obrigado!

concordo  imatahan: Ficaria com "casa", no Brasil, pois moradia é qualquer lugar onde se mora, independente de ser uma casa ou um apartamento, um casebre, um mocambo, etc.
4 minutos
  -> Obrigado!

concordo  Maria Teresa Borges de Almeida: ou vivenda...
1 hora
  -> Obrigado!

concordo  Jorge Cosme
19 dias
  -> Obrigado, Jorge!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chalé/casa de campo


Explicação:
"Chalé" uma das definições que encontrei em:
http://context.reverso.net/traducao/frances-portugues/pavill...
O chalé é uma casa menor, situada em área campestre geralmente ligada a um edifício maior.
Em hotelaria a palavra também designa casinhas individualizadas de hoteis situados em lugares pitorescos, oferecidas como opção de hospedagem para os turistas.
Já a "casa de campo" é uma casa independente, situada numa região rural.

Danik 2014
Brasil
Especialista no campo
Falante da língua materna: alemão, português
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search