Glossary entry

francês term or phrase:

contractualisation

português translation:

Contratualização

Added to glossary by Stephania Matousek (X)
Aug 27, 2015 08:39
8 yrs ago
1 viewer *
francês term

contractualisation

francês para português Ciências Humanas Educação/pedagogia políticas educativas
"Un [instrument d'action politique] se concrétise dans des outils et des techniques particuliers et variables. Le partenariat (entre les secteurs privé et public, entre les parents et l'école), la contractualisation entre l'État et des institutions éducatives, la pratique ou la politique fondée sur la preuve, en sont des exemples."

Caros colegas, a pergunta pode parecer fácil ou demasiado zelosa, mas estou na dúvida entre "contratualização" e "contratação". O primeiro termo não é reconhecido pelo Vocabulário da ABL, mas há muitas referências no Google de trabalhos acadêmicos que utilizam esse verbete. O segundo termo, na minha opinião, não expressa totalmente a ideia do original francês, mas existe em português e é utilizado, por exemplo, para traduzir o termo inglês "contracting" (várias referências no glossário do KudoZ).

Como vocês traduziriam?
Proposed translations (português)
4 +2 Contratualização

Discussion

expressisverbis Aug 28, 2015:
A minha foi pequena :D... ontem! Mudança de equipamento para o outro lado do escritório.
A minha próxima mudança de casa (e já fiz três) vai ser para o coração do Porto, para as minhas origens... já vi que não me estou a habituar às cidades da periferia; são diferentes.
Teresa, que tudo corra bem e, cá a esperamos!
Obrigada, Stephania! Tenho estado em Lisboa e vou agora para o aeroporto apanhar o avião para Bruxelas. Deste lado (Lisboa) está tudo pronto, mas do outro (Bruxelas) está longe disso e, depois de 30 anos a viver em Bruxelas, é uma mudança "pesada"...
Stephania Matousek (X) (asker) Aug 28, 2015:
Obrigada! Mais uma vez pela ajuda! Boas mudanças, Teresa e Expressis! :)
expressisverbis Aug 27, 2015:
Boas mudanças e que tudo corra bem!!
Também vou agora fazer uma: mudar o meu equipamento de Internet para outro local do escritório.
Até já e bom trabalho a todas também"
Obrigada, Expressis! E um ótimo dia de trabalho a todas! Para mim é tempo de descanso de tradução, depois de quase 3 meses sem parar. Não é, infelizmente, tempo de repouso, porque estou a preparar uma mudança de casa...
expressisverbis Aug 27, 2015:
Já cheguei atrasada, mas subscrevo e dou os créditos à colega Teresa.
Stephania Matousek (X) (asker) Aug 27, 2015:
@geral Obrigada, colegas, acho que temos unanimidade aqui! :)
Linda Miranda Aug 27, 2015:
Idem... Diria contratualização.
Veja aqui: http://www.priberam.pt/DLPO/contratualização
Stephania Matousek (X) (asker) Aug 27, 2015:
@Teresa Obrigada, cara Teresa, é sempre bom ter uma segunda opinião no nosso solitário trabalho de tradutores! Gosto mais de "contratualização", sim!
Não sei se ajuda mas em PT(pt) concordo consigo e diria "contratualização"...

Proposed translations

+2
9 minutos
Selected

Contratualização

Ou contratos estabelecidos entre (...).
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
20 minutos
agree Patricia Fierro, M. Sc.
15 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search