blues staple

português translation: aspecto típico do blues

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
inglês termo ou frase:blues staple
português tradução:aspecto típico do blues
Inserido por: Paula Mangia Garcia Terra

16:15 Apr 18, 2008
Traduções de inglês para português [ PRO]
Música / Repetição / Aspecto do Blues
inglês termo ou frase: blues staple
Em um passo a passo sobre Repetição (aspecto do blues), aparece este termo.

"The motive, however, repeats at the same pitch. Notice how the same notes sound different if you play them against a different chord (even an implied one). This technique is a blues staple".

Eu traduzi como "elemento do blues", mas não estou segura quanto a isso.

Alguma sugestão??
Qualquer ajuda será bem-vinda!!
Paula Mangia Garcia Terra
Brasil
Local time: 02:01
aspecto típico do blues
Explicação:
Voce tem razao. Ofereco aqui otra sugestao.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-19 01:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Detesto estar em desacordo com uma solução tão popluar, no entanto, no caso desta técnica, que se chama "droning", "staple" não quer dizer básico nem no sentido de ser fácil de fazer nem no sentido de ser um aspecto fundamental do estilo. Só é um elemento que se escuta com certa medida de freqüência no blues mais nem sempre.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Staple foods" are "alimentos básicos" but they are also foods we would expect to see in the pantry. After this latter sense, a "staple riff" is not a basic element of the style, or even of the song, it's a phenomenon that you hear every so often in connection with a certain style. Seria, em de arroz e feijão, como a farofa, a feijoada, a picanha, que não são alimentos básicos, senão comidas típicas do Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

errata: em [vez] de
Resposta selecionada de:

Clayton Causey
Grading comment
Obrigada, Clayton!!
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +5básico no blues
Cristina Pereira
5 +2aspecto típico do blues
Clayton Causey
4 +1arroz com feijão
Roberto Cavalcanti
4principal do blues
Susana Morais


Entradas de discussão: 1





  

Respostas


4 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +5
básico no blues


Explicação:
ou: técnica básica do blues

É o que me parece :)

Cristina Pereira
Local time: 06:01
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 3

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Patricia Fierro, M. Sc.
0 min
  -> Obrigada, Patrícia

concordo  Marcos Antonio
5 minutos
  -> Obrigada, Marcos

concordo  rhandler
8 minutos
  -> Obrigada, Ralph

concordo  Tania Fracasso
1 hora
  -> Obrigada, Tânia

concordo  Carlos Quandt: eu escolheria "técnica básica do blues", com certeza
2 horas
  -> Obrigada, Quandt

concordo  Cristina Santos
3 horas
  -> Obrigada, Cristina

discordo  Clayton Causey: Era essa a unica duvida que eu tinha. So queria dizer que nao quer dizer basico nos dois sentidos que eu mencionei. E bom portugues dizer, por exemplo, que a picanha e uma comida basica do Brasil?
8 horas
  -> Com respeito pela sua experiência como músico, não creio que a minha sugestão esteja incorrecta em termos de português. Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

7 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
principal do blues


Explicação:
entendo assim

Susana Morais
Local time: 06:01
Trabalha no campo
Falante da língua materna: português
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +1
arroz com feijão


Explicação:
para usar o mesmo estilo, é o arroz com feijão do blues, o básico

Roberto Cavalcanti
Brasil
Local time: 02:01
Falante da língua materna: português

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Alvaro Inchausti
4 dias
Login to enter a peer comment (or grade)

5 minutos   confiança: Answerer confidence 5/5 concordância entre colegas (geral): +2
aspecto típico do blues


Explicação:
Voce tem razao. Ofereco aqui otra sugestao.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-19 01:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Detesto estar em desacordo com uma solução tão popluar, no entanto, no caso desta técnica, que se chama "droning", "staple" não quer dizer básico nem no sentido de ser fácil de fazer nem no sentido de ser um aspecto fundamental do estilo. Só é um elemento que se escuta com certa medida de freqüência no blues mais nem sempre.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Staple foods" are "alimentos básicos" but they are also foods we would expect to see in the pantry. After this latter sense, a "staple riff" is not a basic element of the style, or even of the song, it's a phenomenon that you hear every so often in connection with a certain style. Seria, em de arroz e feijão, como a farofa, a feijoada, a picanha, que não são alimentos básicos, senão comidas típicas do Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

errata: em [vez] de

Clayton Causey
Especialista no campo
Falante da língua materna: inglês
Pontos PRO na categoria: 4
Grading comment
Obrigada, Clayton!!

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Deolindo: gostei mais desta sugestão, que para mim é mais adequada ao contexto.
10 minutos
  -> Thank you, sir.

concordo  Nuno Quintas (X): "Staple" significa "principal, main", mas seria assim que a traduziria.
2 horas
  -> Obrigadão!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search