Jan 18, 2017 17:20
8 yrs ago
2 viewers *
inglês term
Loose lips might sink ships
inglês para português
Outra
Geral/conversas/saudações/cartas
Documento sobre confidencialidade.
Preciso de um ditado que diga o que o original quer dizer: ter cuidado com o que se fala.
Preciso de um ditado que diga o que o original quer dizer: ter cuidado com o que se fala.
Proposed translations
(português)
Proposed translations
+5
5 minutos
Selected
Em boca fechada não entra mosca
Sugestão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nesse caso, essa é a resposta que mais se encaixou no contexto. Obrigado!"
7 minutos
Cuidado com o que diz. A lingua é um veneno!
eu traduziria assim
+3
12 minutos
o peixe morre pela boca
Exclui minha sugestão igual à do João e da Catarina.
Só para aumentar a variedade de escolhas.
Só para aumentar a variedade de escolhas.
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Concordo, o provérbio significa que é perigoso falar demasiado.
36 minutos
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
1 hora
|
agree |
Danik 2014
: Bem próximo do original!
10 horas
|
+2
44 minutos
não dar com a língua nos dentes
Na tentativa de advertir os milbloggers, em novembro de 2005, o Pentágono enviou para os militares em combate no Oriente Médio uma comunicação intitulada Loose blogs may blow up BCTs (“Blogs indiscretos podem explodir patrulhas”).
O alerta fazia referência a um famoso slogan criado, durante a Segunda Guerra Mundial pelo governo norte-americano, a fim de evitar o vazamento de informações úteis para os inimigos: Loose lips might sink ships
(“Língua solta pode afundar navios”). 259
http://bibliotecadigital.fgv.br/dspace/bitstream/handle/1043...
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/dar-...
Penso que o sentido é precisamente o de evitar divulgar (verbalmente) informações de conteúdo sigiloso, ou "top secret".
Isto para pt-pt, não sei se a expressão funciona em pt-br.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2017-01-18 18:07:23 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Loose_lips_sink_ships
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2017-01-18 18:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
"A palavra é de prata o silêncio é de ouro", ou seja, falar na altura devida, mas saber também calar-se, ser reservado em determinadas situações.
O alerta fazia referência a um famoso slogan criado, durante a Segunda Guerra Mundial pelo governo norte-americano, a fim de evitar o vazamento de informações úteis para os inimigos: Loose lips might sink ships
(“Língua solta pode afundar navios”). 259
http://bibliotecadigital.fgv.br/dspace/bitstream/handle/1043...
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/dar-...
Penso que o sentido é precisamente o de evitar divulgar (verbalmente) informações de conteúdo sigiloso, ou "top secret".
Isto para pt-pt, não sei se a expressão funciona em pt-br.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2017-01-18 18:07:23 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Loose_lips_sink_ships
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2017-01-18 18:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
"A palavra é de prata o silêncio é de ouro", ou seja, falar na altura devida, mas saber também calar-se, ser reservado em determinadas situações.
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
10 horas
|
Obrigada Danik.
|
|
agree |
Catarina Ribas
14 horas
|
Obrigada Catarina.
|
Something went wrong...