assimilado pelos consumidores

English translation: "perceived by consumers" ou "assimilated/absorbed by consumers"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:assimilado pelos consumidores
English translation:"perceived by consumers" ou "assimilated/absorbed by consumers"
Entered by: Vitor Pinteus

23:53 Oct 31, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Product Launch
Portuguese term or phrase: assimilado pelos consumidores
O presente estudo investigou se o posicionamento adotado pela marca XXXX Cacau está sendo assimilado pelos consumidores de chocolates
Rita Gomes
"perceived by consumers" ou "assimilated/absorbed by consumers"
Explanation:
O verbo "assimilar" tem sentidos algo diferentes, pelo que a frase "posicionamento de marca assimilado pelos consumidores" pode ter 2 sentidos algo distintos:
1. Se o posicionamento está sendo absorvido pelos consumidores (absorvido como um valor cultural, uma moda); neste caso, a tradução que sugiro é "assimilated/absorbed by consumers".
2. Se o posicionamento está sendo percebido/percepcionado/bem entendido pelos consumidores (isto é, se têm a noção que a marca é de gama alta, ou se é uma marca cool); neste caso, a tradução que sugiro é "perceived by consumers" sendo que esta sugestão poderá também servir para o primeiro caso.

Julgo que a expressão "perceived by consumers" é de longe a expressão mais frequente associada a "brand positioning"/"positioning of brand".
vd links:
1. ("assimilado" » "compreendido, apreendido"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/assimi...
2. ("assimilar" » "compreender, absorver"): http://www.proz.com/kudoz/5697647?bs=1#marker_submit
3. ("assimilar" »» "to assimilate, to absorb"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-ingles/assimil...
4. ("perceived" »» "perceber, entender, compreender, captar"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/perceiv...
5. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "perceived by consumers", 38.000): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&sclient=psy-ab...
6. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "understood by consumers", 3.690): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...
6. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "absorbed by consumers", 4): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...
7. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "assimilated by consumers", 3): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...

Pelo exposto, julgo que o sentido mais adequado é o sentido 2 acima descrito, e que a tradução preferível é "perceived by consumers".
Selected response from:

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 03:11
Grading comment
Obrigada a todos. O termo é de fato sobre o lançamento de um produto é é sobre marketing. Mas, os outros termos sugeridos me ajudarão em outros contextos. Um abraço a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1accepted by (the chocolate) consumers
Gilmar Fernandes
3 +1acknowledged by consumers
Daniel Frisano
4"perceived by consumers" ou "assimilated/absorbed by consumers"
Vitor Pinteus
3accepted and well regarded by consumers of chocolates
TechLawDC
3embraced by consumers
Verginia Ophof


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acknowledged by consumers


Explanation:


Daniel Frisano
Italy
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
accepted by (the chocolate) consumers


Explanation:
my two cents

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 22:11
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emma Cox
13 hrs
  -> Thanks Emma :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assimilado pelos consumidores de chocolates
accepted and well regarded by consumers of chocolates


Explanation:
(From context.)
It seems that something more than just "accepted" here is needed, because in context "accepted" is too neutral, when assessing a trademark.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-01 02:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

(I purposely omitted the "the" because it is less idiomatic in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-01 02:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

(I purposely omitted the "the" because it is less idiomatic in English.)

TechLawDC
United States
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
embraced by consumers


Explanation:
suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-11-01 12:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

embraced by chocolate consumers

http://www.zchocolat.com/en/the_history_of_chocolate.asp

Chocolate beverages were first embraced by the French court following the royal marriage of King Louis XIII to the Spanish Princess Anne of Austria in 1615.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-11-01 12:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

These days it rarely happens that a completely new and unique chocolate product is so quickly embraced by millions of consumers around the globe.

http://www.royalchocolates.be/chocolates/list.asp?Lid=2&pnav...

Example sentence(s):
  • Digital Payments & Smart Wallets becoming more embraced by consumers

    Reference: http://www.prnewswire.com/news-releases/smart-wallet-competi...
Verginia Ophof
Belize
Local time: 20:11
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  TechLawDC: Sounds wrong for the register of a market research study.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"perceived by consumers" ou "assimilated/absorbed by consumers"


Explanation:
O verbo "assimilar" tem sentidos algo diferentes, pelo que a frase "posicionamento de marca assimilado pelos consumidores" pode ter 2 sentidos algo distintos:
1. Se o posicionamento está sendo absorvido pelos consumidores (absorvido como um valor cultural, uma moda); neste caso, a tradução que sugiro é "assimilated/absorbed by consumers".
2. Se o posicionamento está sendo percebido/percepcionado/bem entendido pelos consumidores (isto é, se têm a noção que a marca é de gama alta, ou se é uma marca cool); neste caso, a tradução que sugiro é "perceived by consumers" sendo que esta sugestão poderá também servir para o primeiro caso.

Julgo que a expressão "perceived by consumers" é de longe a expressão mais frequente associada a "brand positioning"/"positioning of brand".
vd links:
1. ("assimilado" » "compreendido, apreendido"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/assimi...
2. ("assimilar" » "compreender, absorver"): http://www.proz.com/kudoz/5697647?bs=1#marker_submit
3. ("assimilar" »» "to assimilate, to absorb"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-ingles/assimil...
4. ("perceived" »» "perceber, entender, compreender, captar"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/perceiv...
5. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "perceived by consumers", 38.000): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&sclient=psy-ab...
6. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "understood by consumers", 3.690): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...
6. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "absorbed by consumers", 4): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...
7. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "assimilated by consumers", 3): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...

Pelo exposto, julgo que o sentido mais adequado é o sentido 2 acima descrito, e que a tradução preferível é "perceived by consumers".

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 03:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada a todos. O termo é de fato sobre o lançamento de um produto é é sobre marketing. Mas, os outros termos sugeridos me ajudarão em outros contextos. Um abraço a todos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search