GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:53 Oct 31, 2014 |
Portuguese to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Product Launch | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vitor Pinteus Portugal Local time: 03:11 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
acknowledged by consumers Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
accepted by (the chocolate) consumers Explanation: my two cents |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assimilado pelos consumidores de chocolates accepted and well regarded by consumers of chocolates Explanation: (From context.) It seems that something more than just "accepted" here is needed, because in context "accepted" is too neutral, when assessing a trademark. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-11-01 02:00:59 GMT) -------------------------------------------------- (I purposely omitted the "the" because it is less idiomatic in English. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-11-01 02:01:24 GMT) -------------------------------------------------- (I purposely omitted the "the" because it is less idiomatic in English.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
embraced by consumers Explanation: suggestion -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2014-11-01 12:47:32 GMT) -------------------------------------------------- embraced by chocolate consumers http://www.zchocolat.com/en/the_history_of_chocolate.asp Chocolate beverages were first embraced by the French court following the royal marriage of King Louis XIII to the Spanish Princess Anne of Austria in 1615. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2014-11-01 12:50:57 GMT) -------------------------------------------------- These days it rarely happens that a completely new and unique chocolate product is so quickly embraced by millions of consumers around the globe. http://www.royalchocolates.be/chocolates/list.asp?Lid=2&pnav... Example sentence(s):
Reference: http://www.prnewswire.com/news-releases/smart-wallet-competi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"perceived by consumers" ou "assimilated/absorbed by consumers" Explanation: O verbo "assimilar" tem sentidos algo diferentes, pelo que a frase "posicionamento de marca assimilado pelos consumidores" pode ter 2 sentidos algo distintos: 1. Se o posicionamento está sendo absorvido pelos consumidores (absorvido como um valor cultural, uma moda); neste caso, a tradução que sugiro é "assimilated/absorbed by consumers". 2. Se o posicionamento está sendo percebido/percepcionado/bem entendido pelos consumidores (isto é, se têm a noção que a marca é de gama alta, ou se é uma marca cool); neste caso, a tradução que sugiro é "perceived by consumers" sendo que esta sugestão poderá também servir para o primeiro caso. Julgo que a expressão "perceived by consumers" é de longe a expressão mais frequente associada a "brand positioning"/"positioning of brand". vd links: 1. ("assimilado" » "compreendido, apreendido"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/assimi... 2. ("assimilar" » "compreender, absorver"): http://www.proz.com/kudoz/5697647?bs=1#marker_submit 3. ("assimilar" »» "to assimilate, to absorb"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-ingles/assimil... 4. ("perceived" »» "perceber, entender, compreender, captar"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/perceiv... 5. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "perceived by consumers", 38.000): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&sclient=psy-ab... 6. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "understood by consumers", 3.690): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=... 6. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "absorbed by consumers", 4): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=... 7. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "assimilated by consumers", 3): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=... Pelo exposto, julgo que o sentido mais adequado é o sentido 2 acima descrito, e que a tradução preferível é "perceived by consumers". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.