This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: ...the law does not "appear" to state that the facts must be.......
12:15 Oct 22, 2014
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase:parece
"Posto isto, não parece de declarar na lei que os factos devem ser graves, precisos e concordantes: a presunção pode basear-se num só facto, e, quer se baseie num, quer em vários, depende da prudente apreciação do julgador."
Como deve ser ententido o verbo "parece" na frase acima? A lei declara que os factos devem ser graves, precisos e concordantes. O autor está dizendo que isso é desnecessário? Que a lei não precisa definir as qualidades dos factos, já que sua apreciação cabe ao juíz?
I think this is the best way to express it, as the fact that one fact alone is sufficient demonstrates that the law is not actually determining a requirement for several facts. 4 KudoZ points were awarded for this answer
[the law need not] establish that the facts be ...
14:09 Oct 24, 2014
Conforme postei em minha resposta abaixo, simplesmente significa que a lei não precisa presumir/estabelecer/prevêr como os fatos devem ser já que fato é fato, e basta um para qualificar, ou estabelecer padrão de comportamento [e.g. fato não relacionado ao caso, porem serve para demonstrar que acusado já cometeu delito similar antes], e que um ou mais fatos são admissiveis conforme o juiz julgar necessário.
It was poorly written in PT. The author meant "a lei não parece declarar..." It seems some people are considering "carece" instead of "parece" and attributing a "no need to" meaning here, which doesn't apply, as the author is not in position to question what the law should or should not provide for. So, I believe he meant the law doesn't seem to determine how severe and accurate something is.
Julgo que, com tanto "parece", o autor não está a fazer afirmações concisas: está a "levantar lebres", está a referir eventuais hipóteses sobre as quais depois divaga até eventualmente tomar uma posição mais definida. O "parece" é muito vago. Eu interpreto este 2º "parece" como um "talvez pudessem/devessem ser objeto de recurso de revisão". Mas, considerando uma linguagem mais rebuscada corrente neste tipo de textos, reconheço que tb pode ser algo como: "no parecer do autor, estas presunções deveriam poder ser objeto de recurso de revista".
Por outro lado, estas presunções parece que deveriam poder ser objeto de recurso de revista, na medida em que se trate de aplicação de regras de experiência, susceptíveis, como as normas legais, de aplicação a uma generalidade de casos.
Eu interpreto que o autor está a dizer algo como "não faz sentido declarar na lei, porque, na realidade, depende sempre da prudente apreciação do julgador". Não é bem dizer que é desnecessário, julgo que o autor está sobretudo a dizer que "não faz sentido", "não parece justificar-se que se declare na lei".
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
não é necessário declarar na lei
Explanation: não é necessário declarar na lei
Sara Moreira Portugal Local time: 13:02 Native speaker of: Portuguese
Mario Freitas Brazil Local time: 09:02 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 842
12 hrs confidence:
...the law does not "appear" to state that the facts must be.......
Explanation: This is how I would say it... I think this sounds best.
kpontes United States Local time: 07:02 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
I think this is the best way to express it, as the fact that one fact alone is sufficient demonstrates that the law is not actually determining a requirement for several facts.
con.je.tu.rar (lat conjecturare) vtd 1 Depreender ou julgar por conjetura, presumir, prever, supor: não parece = não presume (presunção)
Posto isto, "não parece de declarar" na lei que os factos devem ser graves, precisos e concordantes: a "presunção" pode basear-se num só facto, e, quer se baseie num, quer em vários, depende da prudente apreciação do julgador."
Simplesmente significa que a a lei "não precisa presumir/estabelecer/prevêr" como os fatos devem ser já que fato é fato, e basta um para qualificar, ou estabelecer padrão de comportamento [e.g. fato não relacionado ao caso, porem acusado já cometeu delito similar antes], e um ou mais fatos, são admissiveis conforme o juiz julgar necessário.
Eu simplesmente traduzo para:
não parece de declarar na lei que os factos devem ser graves, precisos e concordantes= the law need not establish that the facts [shall/should/must] be grave/distinct, precise and correspondent/concordant
VERLOW WOGLO JR Brazil Local time: 09:02 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 42
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.