parece

English translation: ...the law does not "appear" to state that the facts must be.......

12:15 Oct 22, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: parece
"Posto isto, não parece de declarar na lei que os factos devem ser graves, precisos e concordantes: a presunção pode basear-se num só facto, e, quer se baseie num, quer em vários, depende da prudente apreciação do julgador."

Como deve ser ententido o verbo "parece" na frase acima? A lei declara que os factos devem ser graves, precisos e concordantes. O autor está dizendo que isso é desnecessário? Que a lei não precisa definir as qualidades dos factos, já que sua apreciação cabe ao juíz?
Martin Riordan
Brazil
Local time: 09:02
English translation:...the law does not "appear" to state that the facts must be.......
Explanation:
This is how I would say it... I think this sounds best.
Selected response from:

kpontes
United States
Local time: 07:02
Grading comment
I think this is the best way to express it, as the fact that one fact alone is sufficient demonstrates that the law is not actually determining a requirement for several facts.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2the act/law doesn't seem to determine...
Mario Freitas
5looks like
Vanessa Brandao
5[the law need not] establish that the facts be
VERLOW WOGLO JR
3 +1não é necessário declarar na lei
Sara Moreira
4...the law does not "appear" to state that the facts must be.......
kpontes


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
não é necessário declarar na lei


Explanation:
não é necessário declarar na lei

Sara Moreira
Portugal
Local time: 13:02
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf: deve ser "carece"
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
looks like


Explanation:
"não parece de declarar na lei" = it doesn't look like is going to subscribe the law"

Vanessa Brandao
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the act/law doesn't seem to determine...


Explanation:
Suggestion

Mario Freitas
Brazil
Local time: 09:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 842

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Douglas Bissell: though I'd go for 'state' or 'say' rather than determine, but that's just me...
50 mins
  -> You're right, Doug. Determine is just one choice here, perhaps not the best one. Thank you!

agree  Richard Purdom: although I wouldn't use contractions in formal stuff
18 hrs
  -> Absolutely correct, Richard. I didn't think of that. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...the law does not "appear" to state that the facts must be.......


Explanation:
This is how I would say it... I think this sounds best.

kpontes
United States
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
I think this is the best way to express it, as the fact that one fact alone is sufficient demonstrates that the law is not actually determining a requirement for several facts.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
[the law need not] establish that the facts be


Explanation:

Explicação:
parece [presumir] = purport, surmize, conjecture, preview, establish, etc

con.je.tu.rar
(lat conjecturare) vtd 1 Depreender ou julgar por conjetura, presumir, prever, supor:
não parece = não presume (presunção)

Posto isto, "não parece de declarar" na lei que os factos devem ser graves, precisos e concordantes: a "presunção" pode basear-se num só facto, e, quer se baseie num, quer em vários, depende da prudente apreciação do julgador."

Simplesmente significa que a a lei "não precisa presumir/estabelecer/prevêr" como os fatos devem ser já que fato é fato, e basta um para qualificar, ou estabelecer padrão de comportamento [e.g. fato não relacionado ao caso, porem acusado já cometeu delito similar antes], e um ou mais fatos, são admissiveis conforme o juiz julgar necessário.

Eu simplesmente traduzo para:

não parece de declarar na lei que os factos devem ser graves, precisos e concordantes= the law need not establish that the facts [shall/should/must] be grave/distinct, precise and correspondent/concordant




VERLOW WOGLO JR
Brazil
Local time: 09:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search