Mar 9, 2010 04:53
14 yrs ago
14 viewers *
English term

"Quorum"

English to Portuguese Law/Patents Finance (general) Constituição de uma Empresa
This is taken from a company's Constitution in Australia and is to be translated into Portuguese (Portugal).

"No business may be transacted at any time during a general meeting unless a quorum is present."

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

quórum

Quorum neste contexto e um termo tecnico e refere-se a um grupo de pessoas. Por isso eu discordo em parte, com a construcao usada.
A traducao deve ser "...a menos que o quórum esteja presente..."

O quórum (palavra latina) é o número requerido de assistentes a uma sessão de qualquer corpo de deliberação ou parlamentar para que seja possível adaptar uma decisão válida.
Example sentence:

a menos que o quórum esteja presente

Peer comment(s):

agree Maria Meneses
1 hr
neutral imatahan : Na verdade, a expressão usada em contratos, não é uma, nem outra. Diz-se desde que haja quórum suficiente, ou o quórum mínimo necessário. Embora refira-se à quantidade de pessoas, exatamente refere-se a uma quantidade, a um numeral estabelecido.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Olá Dário. Muito obrigado pela ajuda. Muito obrigado também a todos os colegas que me ajudaram. "
+12
9 mins

a menos que haja o quórum necessário

Salvador, parei de apresentar minhas sugestões quando alguém me propôs um deal off the record para a minha sugestão ser aceita com algumas alterações. Me pareceu igual a outras listas ridículas onde alguém perde tempo com essas coisas, principalmente com propostas indecorosas, como se já não houvesse tantas

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-03-09 05:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

tomara que esta lista não seja "all about points", não precisamos disto

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-09 10:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

Por favor me perdoem qualquer falha gramatical e tomatra q

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-09 10:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

nos encontremos em algum momento
Peer comment(s):

agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
2 hrs
Obrigado Tomás
agree Salvador Scofano and Gry Midttun : Luiz, sua presença aqui é importante. Não se preocupe se a resposta vai ou não ser escolhida. Afinal de contas, em cada cabeça uma sentença. Existem pessoas que dão valor às suas respostas.
2 hrs
Obrigado meu irmão, que estejamos circundados da maior natureza possível
agree Maria Teresa Borges de Almeida
3 hrs
Obrigado Teresa, parabéns pelo seu dia, dedico "Shaking the Tree" a este grande dia
agree Andréa Mostaço : Por favor, não nos abandone, Luiz! Você não faz idéia do quanto já aprendi lendo as suas contribuições e tenho certeza de que não sou a única pessoa.
3 hrs
Muito obrigado, Andréa, o maior beijo, parabéns pelo seu dia
agree Jorge Freire
4 hrs
Obrigado Jorge
agree Marlene Curtis
4 hrs
Obrigado Marlene, parabens por um dia tão especial
agree Mafalda d'Orey de Faria
4 hrs
Obrigado Mafalda, quer façamos o nosso melhor trabalho, nos sentindo à vontade para interpretar o que bons tradutores sabem
agree Isabel Maria Almeida
4 hrs
Querida Isabel obrigado e parabéns por um dia extensivo a toda uma vida vida
agree M. Celina Alonso Neves
6 hrs
Obrigado, Celina
agree Danièle Horta
6 hrs
Obrigado, Danièle
agree imatahan : Geralmente, nos contratos, acrescenta-se apenas a palavra mínimo, mínimo necessário, para dar ênfase à necessidade do quantitativo estabelecido em contrato ou em Lei. Mas é isso, sim. Luiz, aqui temos liberdade de expressão e pls, de crítica construtiva!
7 hrs
Obrigado, Imatahan
agree Ana Syder Fontinha
10 hrs
Obrigado, Ana
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search