Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
waterspout
Portuguese translation:
tromba de água / tromba-d\'água
Added to glossary by
henriqueximenes
Jan 5, 2015 00:19
9 yrs ago
2 viewers *
English term
waterspout
English to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
O que me sugeririam?
Tornado? Tornado dágua?
Tornado? Tornado dágua?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +8 | tromba de água | Vitor Pinteus |
Proposed translations
+8
5 mins
Selected
tromba de água
vd links:
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-01-05 00:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
1. ("Waterspout »» "Tromba de água"): http://en.wikipedia.org/wiki/Waterspout »» http://pt.wikipedia.org/wiki/Tromba_de_água
2. ("waterspout" »» "trombe d'eau"): http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
3. ("waterspout" »» "tromba"): http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-01-05 18:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
As observações dos colegas quanto à grafia com apóstrofo são pertinentes.
Realmente, a forma mais dicionarizada é "tromba-d'água" (com hífen no meio e apóstrofo).
Esta é talvez a grafia mais correta.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-01-05 18:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
vd tb discussion.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-01-05 00:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
1. ("Waterspout »» "Tromba de água"): http://en.wikipedia.org/wiki/Waterspout »» http://pt.wikipedia.org/wiki/Tromba_de_água
2. ("waterspout" »» "trombe d'eau"): http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
3. ("waterspout" »» "tromba"): http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-01-05 18:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
As observações dos colegas quanto à grafia com apóstrofo são pertinentes.
Realmente, a forma mais dicionarizada é "tromba-d'água" (com hífen no meio e apóstrofo).
Esta é talvez a grafia mais correta.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-01-05 18:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
vd tb discussion.
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: Pra quem chegou primeiro!https://pt.glosbe.com/en/pt/waterspout
1 min
|
Obrigado, Danik!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
: Sem mais contexto, eis a tradução. :)
3 mins
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
8 mins
|
Obrigado, Mario!
|
|
agree |
expressisverbis
: Eu concordo, mas tenho dúvidas na grafia da palavra. Apóstrofo para pt-pt, nós que gostamos de comer letras? http://www.priberam.pt/dlpo/tromba-d'água
17 mins
|
Obrigado, Expressis! vd discussion.
|
|
agree |
Fernandobn
1 hr
|
Obrigado, Fernando!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
|
Obrigado, Teresa!
|
|
agree |
Claudio Mazotti
: tb prefiro d'água...
10 hrs
|
Obrigado, Claudio! vd discussion.
|
|
agree |
Álvaro Veiros
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Na realidade, "tromba-d'água" deriva da elisão em "tromba-de-água".
Aparentemente, quando é grafado sem hífenes não se faz ou não se deve fazer a elisão. A questão é: é correto grafar esta tromba sem hífenes?
c) na elisão da vogal -e da preposição de em algumas palavras compostas, na maioria das vezes com a palavra água (ex.: copo-d'água, lobo-d'alsácia, mãe-d'água, pau-d'arco, queda-d'água, vinha-d'alhos).
http://www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica.a...
(Há aqui algumas palavras que eu, sinceramente, ainda não tinha visto assim grafadas, por exemplo "queda-d'água".)
Tenho também a versão atualizada do Dicionário da Porto Editora que regista a palavra com o apóstrofo (como tinha o dicionário à mão, fui verificar agora).
Creio que o AO1945 era mais claro nesta matéria e neste caso: ocorrendo as duas pronúncias, eram possíveis as duas grafias.
O AO1990 apenas refere os casos de (alguns) nomes/substantivos compostos (nos quais não inclui este), e nada refere sobre a possibilidade da dupla grafia.
Mas realmente encontram-se diversas publicações, que alegam conformidade com o AO1990, a redigirem "tromba de água" (por ex., http://www.oceanario.pt/cms/123/).
No entanto, reconheço e estou em crer que a forma mais correta é talvez "tromba-d'água" (com o hífen no interior, reforçando que é um substantivo composto): é esta a forma mais dicionarizada.
vd links:
1. ("tromba-d'água", "tromba-marinha"): http://www.portaldalinguaportuguesa.org/paradigm.php?paradig...
2. ("tromba-d'água"): http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?ling...
3. ("tromba-d'água"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/tromba...
Expressis
Não me lembrava mais que apostrofar=injuriar, mas você tem razão.
Quanto à tabelinha, não se preocupe, é só um registro meu (e ficou torto) de algumas diferenças entre palavras usadas em PT-PT e PT-Br. ;)
1. ("tromba de água"), 349.000: https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
2. ("tromba d'água"), 106.000: https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
Só posso pronunciar-me sobre pt-pt e não quero de modo nenhum dar lições de português, apenas quero entender essa tabelinha.
Nos meus tempos de escola, conheci "apóstrofo" para significar a elisão de sons ou supressão de letras e "apóstrofe" com o significado de figura de estilo para interromper um interlocutor, invocar ou chamar esse orador.
Há quem o confunda com o vocativo também.
Sobre essa tabelinha que me indicou, tentei encontrar uma referência mas não consegui. Em todos os sites pt-br que li, fazem esta distinção que indico.
Para mim, a palavra com "e" no final é uma figura de estilo equivalente a uma interpelação. Como dizem "apóstrofe" para designar essa figura de estilo, em pt-br? Escrevem da mesma maneira?
Faço a pergunta não querendo ferir suscetibilidades, o "meu brasileiro" é péssimo... nota-se, aliás :D
apóstrofo apóstrofe
controlo controle
registo registro
A troca de uma letra não é grave, já ouvi quem chamasse ao "apóstrofo" "apóstolo", talvez com a intenção de dizer que, afinal, o sinal é bem importante no meio de certas palavras heheh :)
O Henrique Ximenes tem a certeza de que se trata aqui do fenómeno meteorológico?
Teóricamente sou plenamente a favor da eliminação dos sinais gráficos desnecessários, mas na prática nem sempre é assim.
Seja como for, eu não quero dar a impressão de que adoro estes sinais gráficos; há sempre a opção de "tromba marítima".