This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Valued colleagues, my sincere appreciation for the productive debate. I maintained the rhyme at the author's request, as they opted to preserve the interviewees' idiolect (which included non-standard forms) in order to highlight the naturality of the speech. Thank you again for your invaluable time and effort.
O seu raciocínio está bem claro agora. Minha opinião: basta você decidir se prefere focar na expressão idiomática ou focar na rima. O desempate é seu. Mais uma vez, obrigado por ter complementado as informações.
vejam colegas o relato do participante : "Eu não sei fazer as quatro operação de conta não, mas as que eu já sei já dá para sobreviver, né?” “Qual o senhor não sabe fazer?” “Geralmente a de dividir (...) Eu tenho dificuldades na caneta... Vamos supor, você vai fazer uma conta de dividir... ai se fazer no papel é mais difícil. (...) As pessoas sabem fazer na gramática mas não fazer na prática. Eu sei fazer na prática, mas não sei fazer na gramática.” (XXX, 69 )
CAros Mario e Yuri, este texto se refere ao sertão de MG, nos anos 1940, pois os participantes, tdos maiores de 70 anos, relatam suas experiências e as razões pelas quais não frequentaram a escola ou frequentaram durante muito pouco tempo. O autor utilizou a frase como foi proferida durante uma das entrevistas gravadas com o pesquisador... Eu, que já estou na casa dos 60, já tinha ouvido essa expressão, bem como a "ele é doutor de bola, mas não de escola"... Enfim, estou em busca da melhor tradução e agradeço a todos pela frutífera discussão.
Claro, Mario. Não acredito que alguém vá entrar aqui sem antes fazer o dever de casa. Eu também não vejo como expressão idiomática. Por isso mesmo fica a dúvida: onde que entra o conceito de expressão idiomática citado neste caso? Gostaria de ver o autor esclarecendo o raciocínio, ou então confirmando se houve engano.
Com uma simples pesquisa no Google, você vai notar que não se trata de uma expressão idiomática e sim de uma criação do autor. Portanto, a tradução mais indicada é aquela que mantenha o sentido e também a rima.
A presente expressão não é idiomática se por idiomatismo entendermos ser “um grupo de palavras estabelecidas pelo uso como tendo um sentido não dedutível a partir do significado dos seus termos individuais” (Oxford Lang. Dictionary, trad. minha). Um exemplo clássico é “piece of cake”, que pode ter um sentido literal mas também idiomático, dependendo do contexto. Parece-me que no caso em pauta, a expressão é estritamente literal. Eu pelo menos não vejo nada de idiomático nela. Já “school of hard rocks” é idiomática, equivalente a “escola da vida” (em oposição à educação formal). Para reflexão: 1) É correto, do ponto de vista linguístico, traduzir uma expressão não idiomática por uma idiomática? 2) O que deve ter precedência: uma tradução que faça sentido ou a manutenção da rima? (Uma rima traduzida pode não fazer sentido para um falante nativo, seja de inglês ou português. Tanto é que em tradução poética às vezes o tradutor tem que abandonar a ideia de rima em favor do sentido expresso em cada verso. Nem toda rima é traduzível.) 3) O que o autor/autora realmente quis dizer com esta expressão? (Parece-me algo sem nexo, talvez porque esteja faltando contexto.)
O que me intriga é: por que foi indicado que tem a ver com expressões idiomáticas, tanto na descrição quanto nos marcadores? Isso me fez pensar que a procura era por uma expressão do inglês que servisse como tradução. A frase em português realmente é uma brincadeira que gera rima, como o Mario explicou muito bem, mas ela chega a se enquadrar como expressão idiomática?
O grande "mood" da frase é a rima entre prática e gramática. Se você não a mantiver na tradução, vai estragar o clima criado pelo autor. As sugestões anteriores estão corretas, mas não levam a rima em consideração.
Could we have the context, please. Are you sure it's an idiom? It looks like a literal statement.
Automatic update in 00:
Answers
41 mins confidence: peer agreement (net): +2
I know how to / I can do it in practice, not in theory
Explanation: In my Google searches, I have found no references to "fazer na prática" and "fazer na gramática" combined. My guess is that "gramática" was used just to rhyme with "práctica", it does not have any particular meaning. It is a filler or an empty word so to speak.
It doesn't sound like this term phrase is an idiom, it might be a saying, although I have never heard it. I would translate it as "I know how to / I can do it in practice, not in theory" or something along those lines.
To the extent that grammar is something we normally learn in school, I guess "theory" might be a good replacement.