Jul 24, 2020 13:57
3 yrs ago
100 viewers *
English term

Speak-up culture

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general)
Contexto:

XXXX fosters a speak-up culture – each and every employee is strongly encouraged to speak up in case he/she observes or is aware of questionable conduct
Speak-up culture is not about denunciation but about taking responsibility for the company and yourself

Como verbo, eu acho que "manifestar" cabe bem no contexto. Mas, como substantivo (no caso de "speak-up culture"), eu acho que "cultura de manifestação" leva outro sentido e "cultura de denúncia" é muito forte.

Alguma sugestão?

Obrigado e todos que responderem!

Discussion

Mario Freitas Jul 25, 2020:
Eu também acho Speak-up aqui não é denúncia. É o direito de ter voz e ser ouvido, além da coragem ou disposição de soltar sua voz. Acho que "manifestar-se" é o mais cabível.
Gabriel Lira Jul 25, 2020:
Speak-Up culture Cultura de denuncia, fica uma frase muito forte.
Talvez seja bom você usar uma expressão como, "Cultura de Comunicação aberta"
Fica uma frase mais suave pois Cultura de denuncia chega a ser um pouco ofensivo
Dayane Zago Furtado Jul 24, 2020:
Sim, eu acho que "cultura de denúncia" é um pouco forte. Ainda fico com "Cultura de comunicação". Se adicionar "aberta", como a Janisa falou, fica ainda melhor.
Janisa Antoniazzi Jul 24, 2020:
Speak Up Tenho traduzido muitos códigos de ética de empresas multinacionais e elas tendem a manter o termo em inglês para seus canais de denúncia. Algumas optam por traduzir o verbo por Manifestar-se. Já o termo Speak Up Culture complica um pouco. Já vi cultura de comunicação aberta.
Neyf Almeida (asker) Jul 24, 2020:
Eu tinha pensado em "cultura de denúncia", tendo em vista que se trata de um contexto de denunciar conduta/comportamento ilegal... mas achei um pouco forte... ainda estou na dúvida...
Dayane Zago Furtado Jul 24, 2020:
@Neyf Acho que cultura de diálogo/comunicação funciona... Se quiser algo mais curto, pode até tirar o "corporativa", já que está implícito no texto.
Neyf Almeida (asker) Jul 24, 2020:
Obrigado pelas sugestões!

Eu busco um termo mais curto e que caiba mais no contexto de denúncia desse tipo de conduta em um ambiente corporativo.

Se tiverem mais sugestões, agradeço!

Proposed translations

4 days
Selected

cultura de comunicação aberta

Speak-up culture: "Inclusive leaders create a “speak-up culture” where members of their teams feel welcome and included, free to share their ideas and opinions, and confident that their ideas are heard and recognized."
Cultura de comunicação aberta: "Crie uma cultura de comunicação aberta e partilhamento de ideias, a fim de os liderados se sentirem à vontade para sugerirem mudanças e apresentarem críticas pertinentes sobre uma metodologia a qual não esteja funcionando."
Example sentence:

...mas esse é o tripé que sustenta uma cultura de comunicação aberta e eficiente nas empresas que se destacam no mercado em termos de crescimento:

...com acesso total à cultura de comunicação aberta que o aplicativo promove ativamente.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

cultura na qual as pessoas se expressam livremente/cultura de expressão livre

.
Something went wrong...
+1
3 mins

Cultura que incentiva a manifestação de opiniões

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Silvia Aquino
3 hrs
Obrigado, Silvia!
Something went wrong...
+3
4 mins

cultura corporativa de diálogo/comunicação

Peer comment(s):

agree Felipe Tomasi : eu iria de "comunicação" ou "expressão".
1 day 2 hrs
Obrigada, Felipe!
agree Bett
3 days 21 hrs
Obrigada, Bett!
agree Janisa Antoniazzi
3 days 21 hrs
Something went wrong...
6 mins

cultura de se pronunciar livremente / cultura de se manifestar livremente

bem apropriado
Something went wrong...
7 mins

cultura de inconformismo

Sug.
Something went wrong...
9 mins

cultura aberta, cultura de diálogo, cultura de intervenção

3 sugestões em PT(pt)...
Something went wrong...
+3
13 mins

Cultura de Livre Comunicação





“Speak up culture” refers to a healthy, supportive environment, where team members feel free to share their ideas, opinions and concerns, without fear of retaliation or penalty. Often people associate it with calling out toxic company culture or even an individual member of staff, however it can also refer to people feeling comfortable to express different ideas or business models that have previously gone unexplored.
Peer comment(s):

agree Maria Laurino
1 day 1 hr
agree Bett
3 days 21 hrs
agree Janisa Antoniazzi
3 days 21 hrs
Something went wrong...
+2
21 mins

cultura de denúncia

cultura de denúncia (Stalin, Pol Pot etc) whether to accusations are true or false is of no relevance
Peer comment(s):

agree Leandro Silva
43 mins
Thanks leandro :-)
agree Bett
3 days 20 hrs
Thanks Bett
Something went wrong...
1 hr

cultura livre e sem reservas

outra sugestão
Something went wrong...
-1
1 hr

cultura (ou política) "speak-up" (ou de notificação)

Sugestões.
Pesquisei um pouco e vi que o termo cultura (ou política) "speak-up" é bastante utilizado, outra saída seria cultura (ou política) de notificação, já que o texto se encarrega de explicar mais sobre o que seriam as notificações
Peer comment(s):

disagree Bett : traduzir é sempre melhor IMHO
3 days 19 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

cultura de livre manifestação

Sugestão
Peer comment(s):

agree Maria Laurino
23 hrs
Obrigado, Maria!
agree Bett
3 days 19 hrs
Obrigado, Bett!
Something went wrong...
1 day 7 hrs

cultura aberta à participação ativa

Suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search