Glossary entry

Portuguese term or phrase:

\"O dono do defunto pega na cabeça.\"

English translation:

The eye of the master fattens his cattle.

Added to glossary by Rafael Brandão
Jan 3, 2020 00:28
4 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

"O dono do defunto pega na cabeça."

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings
It's for subtitles for a video about a sushi truck owner. He says it as he's getting his crew ready for the day, meaning he, as the owner, has the responsibility to work as much as anyone, or more.

What would be a good English equivalent, please?

Discussion

Adam Dickinson Jan 4, 2020:
'Eye of the master' I'd have to agree with Nick as well. It sounds pretty obscure in English; I've never heard of anything close to it. I'd have to look at it several times to figure out what it means if I came across it in the wild.
Nick Taylor Jan 4, 2020:
@Rafael Obviously I have no beef with what the asker choses, but in all my 69 years I have never heard of the expression "The eye of the master fattens his cattle". let alone know what it means - so guess it is as obscure as the orignal Portugues. But I dont doubt that many viewers will be a little bewildered :-)
Nick Taylor Jan 4, 2020:
@ Rafael I perceive this as an encouragement which implies the boss will also assist - so this would also serve "all hands to the pump - lads, sushi chefs, boys and girls etc."
Tomasso Jan 4, 2020:
The Hireling cares not for the sheep Obrigado, pra mim e dificil . Years ago people may have quoted Jao 10 12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.

João 10:12 Years ago, past century, some religious people would paraphrase Jonh , something like, the Hireling see the wold coming and flees. not heard much today.
Rafael Brandão (asker) Jan 3, 2020:
@Tomasso
who owns what: the speaker in the video is the owner of a sushi truck

who died and what does this have to do with the head: nobody died, it's a metaphor. "carrying the corpse by the head" means having a greater responsibility, as the owner, than the others.
Nick Taylor Jan 3, 2020:
@Tomasso Quando o dono do defunto pega na cabeça, o enterro segue normal.
Tomasso Jan 3, 2020:
uma pergunta? who owns what,who died and what does this have to do with the head?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

The eye of the master fattens his cattle.

Doing a bit of research on the net, I read that an equivalent proverb of “O dono do defunto....” would be: “O olho do dono que engorda o gado” .....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2020-01-04 15:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the delayed response:

https://tinyurl.com/vv5njwy

https://tinyurl.com/wden5da
Note from asker:
But are you translating or does that saying also exist in English in those words?
Peer comment(s):

agree Mark Robertson
9 hrs
Cheers Mark :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great answers here, but I'm going with this one because it best retains the folk quality of the original."
1 hr

The early bird gets the worm.

I'm not 100% sure about the meaning of the source phrase, but "the early bird gets the one" could be one option in English. This saying is typically used to congratulate proactivity and getting work done early in the day. Used by a boss to refer to himself as one "early bird" among others (his team) this would imply that he is seeking positive results for his operation by being active in the daily work.
Something went wrong...
1 hr

No rest for the wicked.

"No rest for the wicked" is a very common idiom in English that might work here. In this context, the owner would be saying that he is obliged --almost supernaturally-- to work constantly because of his previous shortcomings (a.k.a. "sins" as implied by the religious metaphor). This would be an example of dry humour, with the owner basically saying he is compelled to work because of his "sin" of being an entrepreneur.
Something went wrong...
2 hrs

To the victor go the spoils.

Here the boss would be implying that he is pushing for a positive result (the spoils) by working alongside his employees and providing an outstanding active presence (the victor). The saying also implies the competitive nature of business (i.e. the boss is willing to be a positive role model for his team by outperforming them).
Something went wrong...
+2
11 hrs

all hands on deck

all hands on deck
Peer comment(s):

agree Clauwolf : superb
52 mins
Thanks Clau
agree Tereza Rae : Ótima sugestão Nick! Veja aqui: https://www.ldoceonline.com/dictionary/all-hands-on-deck
13 hrs
Thanks Tereza
Something went wrong...
19 hrs

A good leader leads from the front

The idea, as the OP mentions, is that the person responsible for the business should be the one working the hardest.

The English saying "lead from the front" means that the leader should take the initiative and set an example in order to inspire his or her followers (employees, soldiers, etc.) to work their hardest. I think it's appropriate in this context since the scene OP describes is the business owner hustling to get his crew ready.

What this translation is missing, however, is the self-effacement present in the original Portuguese, where the owner is referring to his business as a cadaver of which he, being responsible for said cadaver, has to carry by the head. The English phrase is pretty self-aggrandizing, and anyone who says it about themselves might be the subject of some eye-rolling. It's also a bit militaristic, in the sense of 'leading from the front lines'. However, it could work for a subtitle where the goal is to get a common idea across quickly and effectively.

References:

On "dono de defunto"
http://www.fernandoguifer.com.br/index.php/2017/02/23/tua-vi...
Apesar disso, deve-se haver cuidado em não transferir as responsabilidades para um alguém que não carrega autoridade suficiente para bater o martelo.
Este papel é teu. Incompetência não deve ser terceirizada e o dono do defunto deve pegar sempre na cabeça.

For "lead from the front"
https://idioms.thefreedictionary.com/lead from the front
lead from the ˈfront: take an active part in what you are telling or persuading others to do: If you want to succeed in this business, you need to lead from the front. We need people who can motivate their team to get the best possible results.

https://www.lexico.com/definition/lead_from_the_front
Lead from the front: Take an active role in what one is urging and directing others to do. ‘in his two appearances as captain, he led from the front’
Note from asker:
That's an amazingly in-depth answer. I'm honestly impressed, Adam.
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

take the bull by the horns

take the bull by the horns (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/take-the... organize a group of people to do something: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-sth-...

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2020-01-03 08:27:17 GMT)
--------------------------------------------------

take the bull by the horns=organize a group of people to do something:
Peer comments on this reference comment:

agree Verginia Ophof
5 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search