Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
\"O dono do defunto pega na cabeça.\"
English translation:
The eye of the master fattens his cattle.
Added to glossary by
Rafael Brandão
Jan 3, 2020 00:28
4 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
"O dono do defunto pega na cabeça."
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
It's for subtitles for a video about a sushi truck owner. He says it as he's getting his crew ready for the day, meaning he, as the owner, has the responsibility to work as much as anyone, or more.
What would be a good English equivalent, please?
What would be a good English equivalent, please?
Proposed translations
(English)
References
take the bull by the horns | José Patrício |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
The eye of the master fattens his cattle.
Doing a bit of research on the net, I read that an equivalent proverb of “O dono do defunto....” would be: “O olho do dono que engorda o gado” .....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2020-01-04 15:49:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the delayed response:
https://tinyurl.com/vv5njwy
https://tinyurl.com/wden5da
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2020-01-04 15:49:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the delayed response:
https://tinyurl.com/vv5njwy
https://tinyurl.com/wden5da
Note from asker:
But are you translating or does that saying also exist in English in those words? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great answers here, but I'm going with this one because it best retains the folk quality of the original."
1 hr
The early bird gets the worm.
I'm not 100% sure about the meaning of the source phrase, but "the early bird gets the one" could be one option in English. This saying is typically used to congratulate proactivity and getting work done early in the day. Used by a boss to refer to himself as one "early bird" among others (his team) this would imply that he is seeking positive results for his operation by being active in the daily work.
1 hr
No rest for the wicked.
"No rest for the wicked" is a very common idiom in English that might work here. In this context, the owner would be saying that he is obliged --almost supernaturally-- to work constantly because of his previous shortcomings (a.k.a. "sins" as implied by the religious metaphor). This would be an example of dry humour, with the owner basically saying he is compelled to work because of his "sin" of being an entrepreneur.
2 hrs
To the victor go the spoils.
Here the boss would be implying that he is pushing for a positive result (the spoils) by working alongside his employees and providing an outstanding active presence (the victor). The saying also implies the competitive nature of business (i.e. the boss is willing to be a positive role model for his team by outperforming them).
+2
11 hrs
all hands on deck
all hands on deck
Peer comment(s):
agree |
Clauwolf
: superb
52 mins
|
Thanks Clau
|
|
agree |
Tereza Rae
: Ótima sugestão Nick! Veja aqui: https://www.ldoceonline.com/dictionary/all-hands-on-deck
13 hrs
|
Thanks Tereza
|
19 hrs
A good leader leads from the front
The idea, as the OP mentions, is that the person responsible for the business should be the one working the hardest.
The English saying "lead from the front" means that the leader should take the initiative and set an example in order to inspire his or her followers (employees, soldiers, etc.) to work their hardest. I think it's appropriate in this context since the scene OP describes is the business owner hustling to get his crew ready.
What this translation is missing, however, is the self-effacement present in the original Portuguese, where the owner is referring to his business as a cadaver of which he, being responsible for said cadaver, has to carry by the head. The English phrase is pretty self-aggrandizing, and anyone who says it about themselves might be the subject of some eye-rolling. It's also a bit militaristic, in the sense of 'leading from the front lines'. However, it could work for a subtitle where the goal is to get a common idea across quickly and effectively.
References:
On "dono de defunto"
http://www.fernandoguifer.com.br/index.php/2017/02/23/tua-vi...
Apesar disso, deve-se haver cuidado em não transferir as responsabilidades para um alguém que não carrega autoridade suficiente para bater o martelo.
Este papel é teu. Incompetência não deve ser terceirizada e o dono do defunto deve pegar sempre na cabeça.
For "lead from the front"
https://idioms.thefreedictionary.com/lead from the front
lead from the ˈfront: take an active part in what you are telling or persuading others to do: If you want to succeed in this business, you need to lead from the front. We need people who can motivate their team to get the best possible results.
https://www.lexico.com/definition/lead_from_the_front
Lead from the front: Take an active role in what one is urging and directing others to do. ‘in his two appearances as captain, he led from the front’
The English saying "lead from the front" means that the leader should take the initiative and set an example in order to inspire his or her followers (employees, soldiers, etc.) to work their hardest. I think it's appropriate in this context since the scene OP describes is the business owner hustling to get his crew ready.
What this translation is missing, however, is the self-effacement present in the original Portuguese, where the owner is referring to his business as a cadaver of which he, being responsible for said cadaver, has to carry by the head. The English phrase is pretty self-aggrandizing, and anyone who says it about themselves might be the subject of some eye-rolling. It's also a bit militaristic, in the sense of 'leading from the front lines'. However, it could work for a subtitle where the goal is to get a common idea across quickly and effectively.
References:
On "dono de defunto"
http://www.fernandoguifer.com.br/index.php/2017/02/23/tua-vi...
Apesar disso, deve-se haver cuidado em não transferir as responsabilidades para um alguém que não carrega autoridade suficiente para bater o martelo.
Este papel é teu. Incompetência não deve ser terceirizada e o dono do defunto deve pegar sempre na cabeça.
For "lead from the front"
https://idioms.thefreedictionary.com/lead from the front
lead from the ˈfront: take an active part in what you are telling or persuading others to do: If you want to succeed in this business, you need to lead from the front. We need people who can motivate their team to get the best possible results.
https://www.lexico.com/definition/lead_from_the_front
Lead from the front: Take an active role in what one is urging and directing others to do. ‘in his two appearances as captain, he led from the front’
Note from asker:
That's an amazingly in-depth answer. I'm honestly impressed, Adam. |
Reference comments
7 hrs
Reference:
take the bull by the horns
take the bull by the horns (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/take-the... organize a group of people to do something: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-sth-...
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2020-01-03 08:27:17 GMT)
--------------------------------------------------
take the bull by the horns=organize a group of people to do something:
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2020-01-03 08:27:17 GMT)
--------------------------------------------------
take the bull by the horns=organize a group of people to do something:
Discussion
João 10:12 Years ago, past century, some religious people would paraphrase Jonh , something like, the Hireling see the wold coming and flees. not heard much today.
who owns what: the speaker in the video is the owner of a sushi truck
who died and what does this have to do with the head: nobody died, it's a metaphor. "carrying the corpse by the head" means having a greater responsibility, as the owner, than the others.