Glossary entry

English term or phrase:

to mouth (a word)

Portuguese translation:

dizer com os lábios

Added to glossary by Rafael Mantovani
Feb 26, 2015 19:41
9 yrs ago
1 viewer *
English term

to mouth (a word)

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
"I glare at her and mouth the words, 'Go back inside!'"

sempre tenho essa dificuldade traduzindo ficção, já usei diversas soluções como "fazer com a boca as palavras", "dizer em silêncio", "gesticular com a boca", mas nunca fico satisfeito. Gostaria de saber se alguém tem uma solução melhor em pt-br!

obrigado
rafael

Discussion

Paulo Roberto Mar 1, 2015:
Acho que murmurar ou sussurrar, poderia servir.
Rafael Mantovani (asker) Feb 27, 2015:
obrigado obrigado a todos pelas sugestões tão cuidadosas! vou comentar uma por uma
Nick Taylor Feb 27, 2015:
Whoops Sorry, I rarely go for "present" in these cases but as it is poetry go for the infinitive
Vitor Pinteus Feb 26, 2015:
A observação do Gabriel também pode ser pertinente.
5. ("mouth" »» "to say or repeat (something) without really meaning it or understanding it"): http://www.merriam-webster.com/dictionary/mouth[2]
Vitor Pinteus Feb 26, 2015:
Ocorre o termo "subvocalizar", com uma aceção próxima.
Mas creio que é um termo mais técnico, talvez pouco usado e pouco "literário".
Não o encontro dicionarizado. Creio que poderá ser um estrangeirismo/ tradução literal do verbo EN "subvocalize/subvocalise".
1. ("subvocalizar" »» "articular (palavras) silenciosamente ou de modo quase inaudível"): http://bemfalar.com/significado/subvocalizar.html
2. ("subvocalize" »» "To articulate or engage in articulation by moving the lips or other speech organs without making audible sounds"): http://www.thefreedictionary.com/subvocalize
3. ("subvocalizar"), PT: https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=subvocalizar&as_o...

Em PT, um verbo próximo é "ciciar", mas ainda assim não exprime precisamente a "articulação sem som".
4. ("ciciar" »» "pronunciar em voz muito baixa; segredar, murmurar"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ciciar

Proposed translations

4 mins
Selected

dizer com os lábios

Sugestão

"...e digo com os lábios..."

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-02-26 19:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/mouth
2. (articular em silêncio) dizer com os lábios; mover os lábios

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-03-03 13:31:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada, Rafael. Fico feliz por ter ajudado.
Note from asker:
Ótima sugestão, me soa bem e é bastante compreensível. Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vou ficar com a sugestão da Catarina desta vez, mas agradeço muito por todas as outras ideias! "
+1
3 mins

mastigar

Sugestão.
Note from asker:
eu nunca tinha ouvido o verbo 'mastigar' com esse sentido, mas de fato o dicionário Houaiss registra essa acepção. não posso usar no meu romance porque a linguagem precisa ser coloquial. mas muito obrigado!
(para Danik) Sim, mas não acho que esta expressão cabe na voz da minha personagem! obrigado
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Mas mastigar palavras é uma figura de linguagem, como a expressão original. Para Rafael
8 mins
Obrigada, Danik!
Something went wrong...
4 mins

meus lábios disseram

Sug.
Note from asker:
ótima sugestão, é por aí mesmo!
Something went wrong...
+5
6 mins

balbuciar (palavras)

Note from asker:
Entendo 'balbuciar' como 'pronunciar de forma confusa, pouco clara, com os sons misturados', o que não é bem o caso de 'to mouth', onde não há som nenhum, mas pode sim haver clareza se a articulação dos lábios for nítida. Entendo um balbucio mais como algo pronunciado por uma pessoa confusa, ou bêbada, ou anestesiada, ou com sono etc. O dicionário Houaiss também registra 'balbuciar' como 'pronunciar imperfeitamente e com hesitação; gaguejar' ou então 'dizer sons sem sentido' (como uma criança). Portanto não acho que seja bem a mesma coisa no meu caso, embora seja aproximado. Agradeço a sugestão!
Peer comment(s):

agree Linda Miranda : Também gosto...
14 mins
Tks, Linda
agree Katarina Peters : exatamente
19 mins
Tls, Katarina
agree Paulinho Fonseca : Pelo que entendi, repetir sem emitir som. :)
20 mins
Tks, Paulinho
agree Paulo Celestino Guimaraes : Isso balbuciar
4 hrs
Tks, Paulo
agree Mario Freitas :
4 hrs
Tks, Mario
Something went wrong...
+2
8 mins

bradar

Neste contexto, diria assim em PT(pt)...
Note from asker:
no meu caso com certeza não é um brado, é justamente o contrário, alguém falando sem som. Mas obrigado!
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Com um ponto de exclamação no fim da frase, também pode ter muito bem esse sentido de "vociferar".
1 hr
Foi o que eu pensei, sobretudo quando se manda alguém para dentro de casa...
agree Agata Costa
23 hrs
Obrigada, Agata!
Something went wrong...
+1
12 mins
English term (edited): to mouth

dizer sem pensar

O verbo "to mouth" pode ter dois sentidos que eu conheça. Um deles é mover os lábios como se estivesse falando, só que sem produzir som. Sendo esse o caso, ficaria com a opção do Francisco Jose Fernandes. O outro significado é "to say something without really meaning or understanding what you say". Se você achar, pelo contexto, que é isso, fica minha sugestão.
Note from asker:
Agradeço, mas nesse caso é mesmo a acepção 'sem produzir som', não é 'dizer sem pensar'.
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Penso que a sua sugestão como a da Teresa Borges poderão encaixar dependendo do contexto. Um equivalente à sua resposta em pt-pt poderia ser "as palavras saíram-me da boca".
1 hr
Obrigado
Something went wrong...
4 hrs

subvocalizei

subvocalizei (I assume he mouthed the words SILENTLY)
Note from asker:
Agradeço, mas é impossível usar essa palavra num romance em linguagem coloquial.
Something went wrong...
6 hrs

rosnar entredentes

http://www.priberam.pt/dlpo/entredentes
Acho que a expressão tem que dar conta da raiva que o falante está sentindo e da supressão
simultânea dessa raiva.
Note from asker:
Muito obrigado, mas como expliquei acima, esse não é o caso no meu texto.
Something went wrong...
+1
2 days 17 hrs

articular com os lábios

...and mouth the words = ...e articulo com os lábios as palavras

Se quiser deixar mais coloquial: articular com a boca


'mouth, mouth [sth]: (speak without noise) (falar sem emitir som) articular com os lábios.
So the kids wouldn't hear, she just mouthed the word "candy". --> Para que as crianças não a escutassem, apenas articulou com os lábios a palavra "bala".'

Fonte: http://www.wordreference.com/enpt/mouth
Note from asker:
obrigado! mas estou procurando mais coloquial do que isso
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
2 hrs
Obrigada, Teresa.
Something went wrong...
-1
2 days 19 hrs

murmurar/sussurrar

Tradução não perfeita, mas muito próxima e adequada ao contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias19 horas (2015-03-01 15:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sussurrar é uma forma de fonação na qual as cordas vocais não vibram normalmente, sendo apenas suficientemente aduzidas para criar uma turbulência audível à medida que o orador exala (ou inala).1

É normalmente utilizado para que as demais pessoas não ouçam o que está sendo falado

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias19 horas (2015-03-01 15:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://pt.wikipedia.org/wiki/Sussurrar

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias20 horas (2015-03-01 15:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

(lat sussurrare) vint 1 Fazer sussurro; murmurar, rumorejar: "E o mar sussurra... e a viração farfalha" (Luís Murat). vti e vint 2 poét Emitir sussurro; produzir um som como o do vento passando pelas franças das árvores; suspirar; zumbir; zunir: "Pela folhagem o vento sussurra. Vão as doces abelhas sussurrando" (Luís de Camões). vtd 3 Dizer baixinho ao ouvido; segredar: Ela é perita em sussurrar perfídias. Sussurrava ternuras à bem-amada. vtd 4 Dizer ou fazer soar em tom baixo; murmurar: Sussurrar uma palavra. Sussurrou-lhe a resposta. sm O mesmo que sussurro.
Note from asker:
muito obrigado, mas estou procurando algo mais preciso!
Peer comment(s):

disagree Sarah Basto : Creio que não seria adequado usar sussurrar/murmurar, pois quando se articula as palavras com a boca apenas, não se emite nenhum tipo de som, mesmo que seja surdo.
35 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search