Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
move our customers beyond the status
Portuguese translation:
levar os nossos clientes para um outro nível
English term
move our customers beyond the status
Alguma sugestão? Pensei em "sair do comum", mas acho muito comum... Obrigada desde já!
Dec 16, 2014 12:53: Angela Nery changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/912091">Cintia Galbo's</a> old entry - "move our customers beyond the status"" to ""levar os nossos clientes para um outro nível""
Dec 16, 2014 12:54: Angela Nery changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/632598">Angela Nery's</a> old entry - "move our customers beyond the status"" to ""levar os nossos clientes para um outro nível""
Proposed translations
levar os nossos clientes para um outro nível
agree |
Clauwolf
8 mins
|
Obrigada, Claudia!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
18 mins
|
Obrigada, Paulinho!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
2 hrs
|
Obrigada, Mario!
|
levar os nossos clientes a novos horizontes
agree |
Natalia Veiga Peixoto
: Aproveitando a carona, talvez "expandindo os horizontes de nossos clientes" possa funcionar.
3 hrs
|
Obrigada, Natalia!
|
desafiar os nossos clientes a abandonar a zona de conforto
agree |
expressisverbis
: Tendo em conta a expressão "statu quo" (no mesmo estado que antes) penso que esta sugestão é a mais apropriada. Tem o sentido de mudança.
O que uma simples palavra latina e o seu sentido fazem: mais colegas com mais contribuições para ajudar: é ótimo :)
32 mins
|
Obrigada pelo apoio caloroso e pelo comentário! Achei curioso como a instigação para a mudança aparece na linguagem de marketing! Pois é, todo mundo quer sair do "status quo"!
|
elevar/abrir os nossos clientes a novos patamares
O novo Classe S chega a Portugal em Setembro e faz jus à tradição de elevar a novos patamares os desenvolvimentos tecnológicos, oferecendo novidades ...
agree |
Stephania Matousek (X)
: Mesmo em PT-Br esta sugestão é válida!
12 mins
|
Obrigada, Stephania
|
orientar os clientes a transcenderem a situação atual
elevar os nossos clientes além do status quo
levar os nossos clientes além do <i>"statu quo"</i> (para aproveitarem...)
A expressão "statu quo" é um latinismo, cujo uso tem funções sociolinguísticas importantes, e alguns especialistas são de opinião que não carecem de ser traduzidos.
Claro que é uma questão sempre controversa, mas ainda assim, ... é uma opção a considerar!
Os latinismos devem ser destacados, normalmente em itálico.
vd links:
1. ("statu quo"): http://www.ciberduvidas.com/glossario.php?id=275
2. ("O seu uso (dos latinismos) por parte dos falantes tem funções
sociolinguísticas importantes,...Não carecem, por isso, de ser traduzidos."): https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-15 14:31:57 GMT)
--------------------------------------------------
Correção (o título não aceitou o itálico!): levar os nossos clientes além do statu quo (para aproveitarem...)
Discussion