Jul 18, 2014 05:00
9 yrs ago
4 viewers *
English term

vital trust data

English to Portuguese Marketing Business/Commerce (general) security policies
Hello,

Would anyone be so kind to help me to find a good translation for the term above in the following sentence:

'To ensure that both paper documents and electronic media containing Vital Trust data are secured during storage and transmission.'

I understand what kind of data it is but I cannot come up with a good translation.

Thank you ever so much.

Discussion

Julianete Azevedo (asker) Jul 21, 2014:
Errata Desculpem-me, a tradução final ficou como:

"dados de classe Vital Trust (classe de dados mais sensível e que requer proteção máxima)".

Mais uma vez, obrigada.
Julianete Azevedo (asker) Jul 21, 2014:
Olá!
O cliente me explicou que Vital Trust é a classe de dados mais sensível e que requer proteção máxima. Então, decidi traduzir como "classe Vital Trust de dados (classe de dados mais sensível e que requer proteção máxima)". Obrigada a todos pela ajuda. Boa semana.
Julianete Azevedo (asker) Jul 19, 2014:
Pois é, também penso como o Vitor, mas para ter certeza que Vital Trust é um nome próprio resolvi perguntar ao cliente. O texto é sobre procedimento de segurança da informação na Web. Então, "dados vitais" ou até mesmo "dados confiáveis vitais" também fazem sentido. Ainda não obtive resposta do cliente. Darei mais notícias assim que tiver alguma resposta. Obrigada a todos. Bom final de semana.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

informações/dados da Vital Trust

Julgo que "Vital Trust" é uma marca/firma/nome de empresa ou fundo/fideicomisso ("Trust"). Se for assim, não deve ser traduzido.
Ainda assim, julgo que a tradução NÃO deve especificar se "Vital Trust" é uma empresa ou fundo/fideicomisso. Ou seja, apenas como sugiro em cima: "informações da Vital Trust" ou "dados da Vital Trust".
Peer comment(s):

agree Dasher : A Vital Trust figura na web como entidade. Se for o caso, a proposta de tradução seria: Dados da Vital Trust. "Fideicomisso", por outro lado, é uma estipulação testamentária, cuja tradução p/ o inglês é "substitution" ou "fideicommissary substitution".
14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

dados vitais

Eu diria simplesmente assim.
Something went wrong...
2 hrs

dados confiáveis vitais

reduzo meu 'nivel de cofiança' porque sem muito contexto, não dá para ter certeza... trust está geralmente associado a qualidade/integridade dos dados... fica então a sugestão genérica... boa sorte!
Something went wrong...
+2
5 hrs

dados da fideicomisso Vital Trust

Vital Trust data => dados da fideicomisso Vital Trust

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-07-18 10:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

correction:
dados do fideicomisso Vital Trust

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-07-18 10:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Trusts Internacionais - Loyal Bank ::: Global Reach ...
https://www.loyalbank.com/por/prod_add_trust
Um fideicomisso (trust) é um acordo sob o qual dinheiro ou outros ativos são mantidos e geridos por uma pessoa para o beneficio de outra. Diversos tipos de ...
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : de fideicomisso
13 mins
do fideicomisso
agree Mario Freitas : ou da fideicomissária
3 hrs
could be
Something went wrong...
+1
8 hrs

dados confidenciais

Diria assim...
Peer comment(s):

agree patricia maltez
2 hrs
Obrigada, Patrícia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search