Glossary entry

Portuguese term or phrase:

contamos com a sua compreensão

English translation:

We appreciate your understanding

Added to glossary by Sonny Tissot
Mar 10, 2011 19:21
13 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

contamos com a sua compreensão

Portuguese to English Bus/Financial Business/Commerce (general) understanding
Context:

Informamos que houve um erro na descrição do produto exposto no e-mail recebido. O problema era apenas na descrição, pois no site encontrava-se com as especificações corretas. Por um erro de layout a descrição foi anunciada incorretamente.

Pedimos desculpas e contamos com a sua compreensão.
http://www.reclameaqui.com.br/248024/compra-facil-soc-com-im...

Thank you

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

We appreciate your understanding

É como eu traduziria.
Peer comment(s):

agree Sheila Gomes : concordo, tem mais ocorrências na internet e talvez acrescentasse no final "...in the matter"
8 mins
Grato, Sheila.
agree Marlene Curtis
29 mins
Grato, Marlene.
agree Verginia Ophof
50 mins
Grato, Verginia.
agree Donna Sandin : Yes, you have to add " in this matter"
1 hr
Grato, Donna. Sim, concordo com a adição.
agree coolbrowne : Não há por quê adicionar nada.
8 hrs
Grato, CB.
agree Nicole L. R.
16 hrs
Grato, IW.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you all very much!"
+4
2 mins

Please accept our sincere apologies

Diria assim
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
0 min
thanks, Patricia
agree MedTrans&More
16 mins
thanks
agree Mark Robertson : So you are saying do not translate it. I agree.
35 mins
To cut a long story short, yeah
agree Nick Taylor : ..sincerest ..
1 hr
disagree coolbrowne : That is the part that was not asked
8 hrs
agree T o b i a s
3162 days
Something went wrong...
-1
51 mins

we (hope we may) reckon on your understanding (comprehension)

I´d say
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : This is exceedingly rude.
2 hrs
disagree Marian Vieyra : not rude, just wrong
2 hrs
would you equally find it wrong if I had suggested "we hope that we may count on ....." ?
Something went wrong...
+2
3 hrs

(leave it out)

The full sentence in the ST:
Pedimos desculpas e contamos com a sua compreensão.
is excessively verbose for native English ears.

"Please accept our apologies." is an adequate translation of the entire sentence.
Peer comment(s):

agree MariaFilomena : agree 100%
10 hrs
agree vertebem : agree too
14 hrs
Something went wrong...
3 hrs

(We) Thank you for your understanding

Mais uma sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search