Páginas no tópico: < [1 2 3 4] | Native speakers and language direction Tópico cartaz: Gerard Barry
| Baran Keki Turquia Local time: 07:06 Membro inglês para turco You could be right | May 10, 2022 |
Ice Scream wrote:
There are a lot of second-generation Turkish here in the UK.
This didn't occur to me. It's possible that those educated enough and not running kebab shops or dealing illicit substances might have a go at translation... But, on second thoughts, the prospect of grilling shish kebabs and chatting up near naked drunk birds, fresh from the night club, at 3 AM on a Saturday night should prove more tempting than staying at home and playing with words... | | |
Baran Keki wrote:
Ice Scream wrote:
There are a lot of second-generation Turkish here in the UK.
This didn't occur to me. It's possible that those educated enough and not running kebab shops or dealing illicit substances might have a go at translation... But, on second thoughts, the prospect of grilling shish kebabs and chatting up near naked drunk birds, fresh from the night club, at 3 AM on a Saturday night should prove more tempting than staying at home and playing with words...
Don’t forget the barbers!
Although the Turkish barbers here in Lampeter are Romanian… | | | Gerard Barry Alemanha Local time: 05:06 alemão para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
Matthias Brombach wrote:
Gerard Barry wrote:
However, it still bothers me that us native English speakers aren't at least given the opportunity to translate into our second language. Maybe we'd do a good job too if given the chance. There's a double standard at play.
Please go ahead and translate your post in one of your next posts into German, without the aid of DeepL, or start discussions in the German branch of the forums in German. No one will forbid you to do so, neither Merkel nor Scholz or Karl Lauterbach. Begin with an essay in German, why so many Germans again start to forage toilet paper and vegetable oil. By the way: The same Germans who don't believe in the existence of a COVID 19 virus. Use verbs. And tell the truth. [Bearbeitet am 2022-05-06 21:17 GMT]
I don't too many people in Germany who don't believe that Covid.19 exists. I do know lots of people though who believe that the measures imposed against it were shockingly draconian and over the top. | | | Gerard Barry Alemanha Local time: 05:06 alemão para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
Gerard de Noord wrote:
Gerard Barry wrote:
Hi all,
As a native English speaker, I'm always only "allowed" translate into my native tongue (from German). Yet in several in-house jobs I've had, many (or in some cases most) of my colleagues were native German speakers translating into English, i.e. into their second language. Why is it that I can't translate into German but the Germans can translate into English? Don't get me wrong: I don't want to translate into German as I would find it too difficult and my German ex-colleagues did a good job translating into English but I still wonder why there is a double standard here. Does anyone have any thoughts/experiences in this regard?
I know why Dutch translators translate into English. Not me, Tom, I stick to my mother tongue. Search on this website for Dutch to English translators:
https://www.proz.com/translator-directory/?sp=directory&to=eng&from=dut&pair_emphasis=1&sdl_trados_cert_level=na&sdlx_cert_level=na&field=&latitude=&longitude=&distance=50&keyword_cv_checkbox=on&orderby=&mode=view&from=dut&to=eng&pair_emphasis=1&native=eng&field=&type=translation&skill_interpreting=Any&skill_subtitling=Any&distance=50&location=&latitude=&longitude=&country=gb&cred=na&software=na&sdl_trados_cert_level=na&sdlx_cert_level=na&avail=na&keyword=&keyword_cv_checkbox=on&wwa=na&profile_last_updated=any&posted_wiwo_within_days=&orderby=
19 members for a general search is disappointing, isn't it.
With so much work to do - and nobody to do it - people choose suboptimal solutions.
To make things worse, when you have a Dutch text and need a translation into multiple languages, the "English" translation will be the source text for Lithuania, Portugal, and the rest of the world. See the Dutch into English problem – we’re neighbours - to understand the Dutch into anything else problem.
Cheers,
Gerard
To be honest, I think German companies just prefer to hire Germans and can't be bother recruiting people from the UK, Ireland, the US or wherever. Remember I'm talking about in-house positions in Germany here and not freelance work. | |
|
|
Christine Andersen Dinamarca Local time: 05:06 Membro (2003) dinamarquês para inglês + ... I can play with Danish, and a lot of others can play with their non-native languages | May 14, 2022 |
Ice Scream wrote:
...
Back on topic:
Pragmatism may speak in favour of translating the wrong way, but professional pride does not, IMHO. I love being able to play with words and savour the minute differences between five ways of saying the same thing. I would hate to be struggling to think of a single way of saying something.
After more than 40 years of living where my source language is spoken, I can play with the language and savour it as I can with my native language. (Or quibble with others about whether they are saying what they mean, or whether they mean what they are saying...) It drives the natives mad on occasion, but I have actually studied the language as well as picking it up. I do not compete with professional colleagues, but I can actually translate quite well into Danish.
I do not mess with legalese in Danish - that calls for legal training, and although I understand their medical Latin, I would not presume to translate into that kind of language either. In private life, I write Danish as fluently as anyone else, and better than many! However, I have my aversions to certain expressions, and my own ways of saying things. If I come back to something I have written for a newspaper, for instance, a year later, I can see that it was not written by a native, however hard I try.
If I can do it, so can Dutch translators, and a great many others who have really immersed themselves in a second language. So they can translate well too. | | | Baran Keki Turquia Local time: 07:06 Membro inglês para turco British Expats | May 14, 2022 |
Christine Andersen wrote:
After more than 40 years of living where my source language is spoken, I can play with the language and savour it as I can with my native language. (Or quibble with others about whether they are saying what they mean, or whether they mean what they are saying...) It drives the natives mad on occasion, but I have actually studied the language as well as picking it up. I do not compete with professional colleagues, but I can actually translate quite well into Danish.
Did you make a conscious effort to learn Danish as well as you did? I'd have thought even the least educated Dane would speak English as good as, if not better than, a University graduate Turk. Aren't Danes talking to you in English even when you try to speak to them in Danish? Because it's my impression that most non-native English speakers (perhaps the French can be an exception here) usually go out of their way to speak in English (either to show off their skills or practice their English) whenever they see a native English speaker (though, it has to be said, they (Europeans) don't seem particularly keen to practice their English with swarthy fellows hailing from certain parts of the world, no matter how good they speak the 'lingua franca').
So it's not surprising to see British Expats living in the Mediterranean countries and not speaking the language of their host countries despite having lived there for decades given the pathetic eagerness of locals to speak in English (mostly the US variety).
Now, a case may be made for the Turks living in Germany for 40 odd years and not being able to speak more than a dozen words of German, but that's a whole different story...
[Edited at 2022-05-14 13:38 GMT] | | | Metin Demirel Turquia Local time: 07:06 italiano para turco + ... some people are just smart | May 14, 2022 |
Baran Keki wrote:
Ice Scream wrote:
There are a lot of second-generation Turkish here in the UK.
This didn't occur to me. It's possible that those educated enough and not running kebab shops or dealing illicit substances might have a go at translation... But, on second thoughts, the prospect of grilling shish kebabs and chatting up near naked drunk birds, fresh from the night club, at 3 AM on a Saturday night should prove more tempting than staying at home and playing with words...
Some people are just smart enough to know what they cannot do, unlike some fellow colleagues (I may qualify to be in that group at times in the past). | | | Páginas no tópico: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Native speakers and language direction CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |