Páginas no tópico: [1 2] > | Faulty machine translations litter the web Tópico cartaz: philgoddard
| | Jean Lachaud Estados Unidos Local time: 22:52 inglês para francês + ... Now there's a scoop! | Jan 25, 2024 |
! | | | Tom in London Reino Unido Local time: 03:52 Membro (2008) italiano para inglês | A very big (and dark) village | Jan 25, 2024 |
"Mordor, a fictional village in J.R.R. Tolkien's "The Lord of the Rings"
I never understood Mordor was a village and always thought of it as a kind of country.
Seems like the article was generated by AI as well. Imagine it making a study about how weak its own texts are, flooding the poor Internet. Then one day we find out the AI commited suicide. It could not live with itself after producing all that badly written stuff.
[Редактировалось 2024-01-25 16:11 GMT] | |
|
|
MollyRose Estados Unidos Local time: 21:52 inglês para espanhol + ... AI hallucinations and shame | Jan 25, 2024 |
The article mentions AI hallucination (an interesting word to use in this context). Unfortunately, it doesn't have, and never will have, any sense of morality or remorse, so it can't ever right any wrongs. | | |
"The low quality of these … translations indicates they were likely created using machine translation," the authors report.
Is this really a valid inference? Were there no bad translations on the web before the advent of MT?
I remember reading about examples of amusingly bad translation long before the internet. One was the interpreter who mistranslated some banal remark by then US President Jimmy Carter on a visit to Poland, saying that he had "... come to Poland, never to return."
I think human beings are probably quite capable of producing bad translations without any help from computers.
In any case, if the internet is getting flooded with bad translations that are messing up the training of AI bots, isn't that good news for us? | | | Lieven Malaise Bélgica Local time: 04:52 Membro (2020) francês para holandês + ...
Philip Lees wrote:
I think human beings are probably quite capable of producing bad translations without any help from computers.
I would even dare to say that AI and MT are a (for some probably a welcome) distraction from the reality that a lot of translators aren't capable of delivering high-quality translations.
That's what you get if an industry welcomes every hat-wearing monkey without any specific linguistic talent to join. | | | Peter Motte Bélgica Local time: 04:52 Membro (2009) inglês para holandês + ...
Philip Lees wrote:
"The low quality of these … translations indicates they were likely created using machine translation," the authors report.
Is this really a valid inference? Were there no bad translations on the web before the advent of MT?
Yes, of course. I even know a comic books forum which calls itself "De getekende reep" because in the beginning "bande dessinée" was wrongly literally translated as "getekende reep" instead of "stripverhaal" or "strip" or "beeldverhaal" on a website.
But the problem mentioned by the authors in that article is that LLM's are partly based on wrong translations on the internet, and as the internet gets and is flooded by bad translations by machines since some years now, that will impact the quality of the AI translations.
Actually, the same happened with Google Translate before. Alphabet thought the quality of the GT translations would improve over time, but the opposite happened: they got worse.
Moreover, the ease with which e.g. ChapGPT produces texts, will increase the amount of machine generated texts and translations enormously. AI training will become like a snake biting its own tail.
[Edited at 2024-01-26 11:58 GMT] | |
|
|
Daryo Reino Unido Local time: 03:52 sérvio para inglês + ... Machines mimicking humans, nothing more. | Jan 26, 2024 |
Bad translations / texts full of "hallucinations" do not need MT, some humans are quite good at it even without any MT/AI help.
Even before the MT and AI "... (insert your preferred marketing BS buzzword)", the Web was already littered with "sources of information" that are, let's say, sub-optimal. Whole websites full of "content" rehashed from other websites, themselves rehashed from other websites, themselves rehashed from ... And the start of this chain was often a biased source,... See more Bad translations / texts full of "hallucinations" do not need MT, some humans are quite good at it even without any MT/AI help.
Even before the MT and AI "... (insert your preferred marketing BS buzzword)", the Web was already littered with "sources of information" that are, let's say, sub-optimal. Whole websites full of "content" rehashed from other websites, themselves rehashed from other websites, themselves rehashed from ... And the start of this chain was often a biased source, biased in one direction or another, just to make it more interesting. Who ever said you'll get reliable/useful information served on a plate?
The "progress" brought by MT and AI was in this pollution being now enhanced, i.e. automated ...
Old news, but still not good news. Will keep getting worst before it gets better? Maybe. ▲ Collapse | | | Gregory Thomas (X) Estados Unidos Local time: 21:52 inglês para grego + ... These translations will never be "Paid projects" anyway... | Jan 26, 2024 |
Nobody would have paid any translator to do them. The only reason someone "AIed" them, is that it's free.
Same reason social media is so popular - it's free.
Ask any shop owner who AIed his webpage - they'll tell you "sorry, we are not interested in translating our web site, we only AIed it because it was free...".
Among the limited translations to be produced for a fee, a 5000 word project used to be $600 for the translator 20 years ago, then it became $400 because age... See more Nobody would have paid any translator to do them. The only reason someone "AIed" them, is that it's free.
Same reason social media is so popular - it's free.
Ask any shop owner who AIed his webpage - they'll tell you "sorry, we are not interested in translating our web site, we only AIed it because it was free...".
Among the limited translations to be produced for a fee, a 5000 word project used to be $600 for the translator 20 years ago, then it became $400 because agencies utilized fuzzy counts, now you're lucky if you're paid $180. I've seen projects on PM screens offered at 1.5 cents/word PMTE to 18 supposedly "selective and highly paid" translators (according to their proz profiles), and they all claim availability and acceptance within seconds or minutes. From the perspective of the project manager, it looks like famished children near a UN truck.
The problem for us is not "AI". The problem is traditional MT and how quickly it became so good. ▲ Collapse | | | Quentin NEVEN Bélgica Local time: 04:52 inglês para francês + ...
It's funny, when I was a student, I always assumed I would have to compete with more experienced translators in my fields, not machines... | | | Gregory Thomas (X) Estados Unidos Local time: 21:52 inglês para grego + ... You're not competing with the Machine | Jan 26, 2024 |
I always assumed I would have to compete with more experienced translators in my fields, not machines...
You're not competing with the machine, the machine (MT) already took its share before the project reached you. You are competing with other translators. Good news is that in your language pair most translators live in expensive countries, and the volume is large, thus the overall rate is almost never pushed too low. | |
|
|
Peter Motte wrote:
But the problem mentioned by the authors in that article is that LLM's are partly based on wrong translations on the internet, and as the internet gets and is flooded by bad translations by machines since some years now, that will impact the quality of the AI translations.
I can see how that would be a problem for people or organisations that would like to see AI replace human translators altogether.
But we don't belong to that group, do we? So for us, it's not a problem. In fact, it's the opposite.
I suppose that in some areas where bad translation has been accepted as the norm for a long time now, regardless of AI - e.g. restaurant menus - it's just going to cement that perception. But is there really a risk of that acceptance spilling over into other, previously uncontaminated areas?
Maybe, as part of the general race to the bottom on the part of translation agencies. | | | Peter Motte Bélgica Local time: 04:52 Membro (2009) inglês para holandês + ...
Lefteris Kritikakis wrote:
I always assumed I would have to compete with more experienced translators in my fields, not machines...
You're not competing with the machine, the machine (MT) already took its share before the project reached you.
That's false perspective.
No machine translations, more to translate for the translator. | | | Jeff Whittaker Estados Unidos Local time: 22:52 espanhol para inglês + ... | Páginas no tópico: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Faulty machine translations litter the web Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |