Macros for translators Tópico cartaz: Viktoria Gimbe
|
I know that macros, whether they be Word macros or others, can help increase translation quality and efficiency. I also know that there are many macros out there that aren't posted on the Web and so we can't find them through a search engine. Other macros are there, but hard to find.
I would like to know which macros or macro packages some of you are using, whether they be specifically translation-related or more general macros that are useful for translation work.
Plea... See more I know that macros, whether they be Word macros or others, can help increase translation quality and efficiency. I also know that there are many macros out there that aren't posted on the Web and so we can't find them through a search engine. Other macros are there, but hard to find.
I would like to know which macros or macro packages some of you are using, whether they be specifically translation-related or more general macros that are useful for translation work.
Please, post macros or links to them that are already present on the Web. However, I am particularly interested in macros some of you have created on your own and never posted anywhere.
My favorite is AndoTools. What are yours? ▲ Collapse | | | Word Macro for Translator | Feb 6, 2009 |
J'ai écris il y a déjà quelques années un macro qui me fournit par action sur une touche la traduction du mot, éventuellement du groupe de mots, qui suit dans le texte.
Dans la situation suivante:
/curseur/ Zusammensetzungen gemäß Anspruch ...
où /curseur/ représente la position du curseur,
l'actionnement de la touche /F12/ fait apparaître la situation suivante:
composition/curseur/ gemäß Anspruch ...
puis:... See more J'ai écris il y a déjà quelques années un macro qui me fournit par action sur une touche la traduction du mot, éventuellement du groupe de mots, qui suit dans le texte.
Dans la situation suivante:
/curseur/ Zusammensetzungen gemäß Anspruch ...
où /curseur/ représente la position du curseur,
l'actionnement de la touche /F12/ fait apparaître la situation suivante:
composition/curseur/ gemäß Anspruch ...
puis:
composition selon/curseur/ Anspruch ...
après l'inscription manuscrite de "la":
composition selon la revendication ...
etc. (c'est le début d'un article de revendication de brevet)
Le macro utilise une liste de traduction sous forme d'un fichier Word écrit sous un format déterminé et ouvert dans la 2e fenêtre de Word. Il va y chercher le mot source, puis le mot cible, et revient dans la fenêtre du texte à traduire pour remplacer le mot source par le mot cible.
Le macro contient une fonctionnalité pour compléter rapidement la liste de traduction (véritable dictionnaire) quand un mot n'y est pas trouvé, et une fonctionnalité pour traduire des expressions de plusieurs mots.
Je l'utilise pour l'allemand, mais il es bien endendu applicable à n'importe quelle paire de langues. Il est utilisable aussi comme fonction module de texte, en concurrence avec la fonction Word (F3) et avec l'avantage que la liste est beaucoup plus commode à maintenir et à éditer.
Ce macro est complété par un macro de maintenance et deux petits qui permutent l'ordre des mots.
Intéressée? ▲ Collapse | | | Word regular expressions or wildcards | Feb 6, 2009 |
I found the use of regular expression in Word useful, though these are not macros, strictly speaking. They provide great content for macros, though. Another term for regular expressions is wildcards.
http://word.mvps.org/faQs/General/UsingWildcards.htm
[Edited at 2009-02-06 10:08 GMT] | | | PAS Local time: 12:26 polonês para inglês + ...
|
|
Piotr Bienkowski Polônia Local time: 12:26 Membro (2005) inglês para polonês + ...
In the pre CAT era and also during the time I used Wordfast (now known as Wordfast classic) I wrote a lot of macros. Some of them are posted here:
http://syntax.biz.pl/moremakr.html
http://syntax.biz.pl/makro.html
The pages are mostly in Polish, but (if you don't speak Polish) you... See more In the pre CAT era and also during the time I used Wordfast (now known as Wordfast classic) I wrote a lot of macros. Some of them are posted here:
http://syntax.biz.pl/moremakr.html
http://syntax.biz.pl/makro.html
The pages are mostly in Polish, but (if you don't speak Polish) you can get an idea of what the macros do by looking at the code or passing the url through google translate.
I've got some other macros, but have never found the time to post them. Maybe one of these days ...
Agreed, AndoTools is a very useful set of macros.
And here is a perl script to make Multiterm XML (bilingual glossary) files out of tab delimited txt files.
http://syntax.biz.pl/multiterm.html
Regards,
Piotr ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Macros for translators Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |