This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Last time I had a peek at Ventura, its name was Ventura Publisher 2.0, and ran on a state-of-the-art 4.77 MHz PC-XT. At the same time I tried Aldus (it wasn't Adobe yet) PageMaker 3.0, and chose it for my working tool. Yet today I use PageMaker 6.52 , and I'm still searching for that publication that would require more than PM has to offer.
Nevertheless, I read a gloomy comment, such as:
But then, it's also true that there are cultural aspects of Arabic that just don't exist for European languages: it could well be that reading badly set Arabic is far more like having your eyeballs sandpapered than the effects of anything you could torture out of Ventura Publisher.
Tell you what I'd do. Get someone to use Corel Ventura to extract everything that is needed from the original publication: pictures, lines, graphic elements, charts, drawings, whatever, and give that to your DTP artist to rebuild it with their preferred software. After it's distilled into a PDF, nobody will see the difference.
Quiite frankly, I've used PageMaker to rebuild - often from PDF files - publications originally made with FrameMaker, QuarkXpress, and the horrible Microsoft Publisher. Amazingly, I did it faster than the guys who used the original version to implement a translation there.
I do DTP in my translation pair, of course, and in three more languages that I speak, but don't translate professionally, however Arabic is not among them. So... good luck!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.