This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
gostava de saber qual a vossa opinião e experiência no uso de corpus no trabalho quotidiano de tradução. Coloco essa dúvida no fórum porque em conversa com uma amiga professora surgiu a dúvida se os tradutores usam corpora de português como ferramenta de trabalho, se um corpus será útil para o trabalho quotidiano do tradutor e, em caso afirmativo, quais os corpora usados pelos tradutores de português (PT e BR). ... See more
gostava de saber qual a vossa opinião e experiência no uso de corpus no trabalho quotidiano de tradução. Coloco essa dúvida no fórum porque em conversa com uma amiga professora surgiu a dúvida se os tradutores usam corpora de português como ferramenta de trabalho, se um corpus será útil para o trabalho quotidiano do tradutor e, em caso afirmativo, quais os corpora usados pelos tradutores de português (PT e BR).
Pessoalmente nunca senti necessidade de usar um corpus durante uma tradução, já que o google, as TMs e terminologias dos clientes ou minhas têm sido suficientes, mas talvez haja outras situações em que um corpus pode ser uma ferramenta de trabalho útil.
Será que podiam partilhar a vossa experiência/opinião?
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free