Associado desde Aug '05 Idiomas de trabalho: alemão para português inglês para português | | Barbara Santos Quality meets short deadlines! n/d Local time: 03:42 CET (GMT+1)
Nativo para: português | |
Autônomo, Membro verificado | | Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Training, Project management | | Especializado em: | | Turismo e viagem | Pesca | | Nutrição | Cinema, filmes, TV, teatro | | Cozinha/culinária | Alimentos e laticínios |
| Também trabalha com: | | Artigos têxteis/vestuário/moda | Certificados, diplomas, licenças, currículos | | Arte, artes e ofícios, pintura | Arquitetura | | Jornalismo | Finanças (geral) | | Economia | Publicidade/Relações públicas | | Marketing/pesquisa de mercado | Telecom(unicações) | | SAP | Automação e robótica | | Automóveis/carros e caminhões | Medicina (geral) | | Vinho/enologia/vinicultura |
More Less | | Perguntas respondidas: 12, Perguntas feitas: 0 Easy / 80 PRO, Pontos de nível PRO: 16 | Sample translations submitted: 1| alemão para português: Marktforschung | Texto de origem - alemão Ziele der Marktforschung:
Ganz allgemein formuliert ist es das Ziel der Marktforschung, Unternehmen zu sichern und deren Expansion zu ermöglichen. Sie dient der "Informationsbeschaffung" der Unternehmen. Durch das Beschaffen und Vermitteln einschlägiger Informationen ist eine ordentliche Marktforschung absatzentscheidend für Ihr Unternehmen. Marktforschung darf daher nicht einmalig und sporadisch betrieben werden, sondern muss kontinuierlich und systematisch erfolgen. | Tradução - português Objectivos dos estudos de mercado:
Em traços gerais, o objectivo dos estudos de mercado é dar segurança às decisões das empresas e possibilitar a sua expansão, servindo para obter informação. Ao obter e facultar informações relevantes, um estudo de mercado rigoroso é decisivo para os negócios da sua empresa. Assim, os estudos de mercado não devem ser realizados uma única vez ou esporadicamente, mas sim de forma continuada e sistemática. |
More Less | | Anos de experiência em tradução: 7 Registrado no ProZ.com: Sep 2004. Tornou-se associado em: Aug 2005 | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | inglês (PDF) | | Sobre mim
-Experience in corporate communication, tourism, marketing and publicity, food and nutrition, history, architecture, SAP
-Passion about wine and viticulture.
Used to cope with short deadlines and still maintain high quality standards. Work with Trados and Across. Basic knowledge of Passolo and Transit. | Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 28 Pontos do nível PRO: 16
| | Idiomas Principais (PRO) | | alemão para português | 12 | | inglês para português | 4 | | Principais áreas gerais (PRO) | | Tecn./Engenharia | 8 | | Outra | 4 | | Medicina | 4 | | Principais áreas específicas (PRO) | | Automóveis/carros e caminhões | 4 | | Computadores: software | 4 | | Mecânica/engenharia mecânica | 4 | | Medicina (geral) | 4 | Ver todos os pontos ganhos > |
| Palavras-chave Softwarelokalisierung, localization, localização de software, Untertitelung, subtitling, legendagem, Tourismus, turismo, Marketing, Lebensmittel, food, nutrição, SAP
Última atualização do perfil Sep 17 |