Páginas no tópico: [1 2 3 4] > | Português de Portugal e do Brasil Tópico cartaz: Gabriela Frazao
|
Em Portugal, conheço muitos tradutores que, pelo facto de os membros do ProZ serem na sua maioria de origem brasileira, não têm interesse em participar ou aderir ao ProZ.
Em termos pessoais, e muitos são os colegas brasileiros que me conhecem e sabem disso, não sou totalmente contra. Mas, no entanto, reconheço que da ortografia à terminologia as diferenças são, por vezes, abismais.
Sugiro e coloco à discussão dos colegas, o seguinte: não seria útil que o ProZ de... See more Em Portugal, conheço muitos tradutores que, pelo facto de os membros do ProZ serem na sua maioria de origem brasileira, não têm interesse em participar ou aderir ao ProZ.
Em termos pessoais, e muitos são os colegas brasileiros que me conhecem e sabem disso, não sou totalmente contra. Mas, no entanto, reconheço que da ortografia à terminologia as diferenças são, por vezes, abismais.
Sugiro e coloco à discussão dos colegas, o seguinte: não seria útil que o ProZ desse a hipótese de escolher - discriminando o português (Portugal) ou Português (Brasil)? Isto não prejudicaria nem uns nem outros.
É de toda a justiça deixar aqui uma palavra de apreço aos colegas brasileiros que já me ajudaram e muito, e que certamente vão compreender o meu ponto de vista.
[ This Message was edited by: on 2002-02-12 22:38 ]
[ This Message was edited by: on 2002-02-12 22:41 ]
[ This Message was edited by: on 2002-02-12 22:44 ] ▲ Collapse | | | Concordo com a sugestão | Feb 12, 2002 |
Sem menosprezar de modo algum a ajuda preciosa dos colegas brasileiros, acho que se as questões forem mais especificamente dirigidas a uma ou outra variante da língua poderão obter-se resultados mais precisos.
I. Fernandes | | | Português (Portugal) Português (Brasil) | Feb 12, 2002 |
Embora novata neste \"plenário\" concordo com seu posicionamento. Não creio que o mesmo venha a representar algo além do óbvio. Existem diferenças sim e poderiam se tornar prejudiciais num trabalho de tradução que exija a fluência no país originário. Acho que o site proZ.com poderia sim distinguir, mas que isto não se tornasse um empecilho de ambas partes participarem de um debate, quando assim desejarem, e como estes debates são bons! Portanto concordo com você Gabriela.
... See more Embora novata neste \"plenário\" concordo com seu posicionamento. Não creio que o mesmo venha a representar algo além do óbvio. Existem diferenças sim e poderiam se tornar prejudiciais num trabalho de tradução que exija a fluência no país originário. Acho que o site proZ.com poderia sim distinguir, mas que isto não se tornasse um empecilho de ambas partes participarem de um debate, quando assim desejarem, e como estes debates são bons! Portanto concordo com você Gabriela.
Silvia S. (brasileira) ▲ Collapse | | | Português de Portugal e Português do Brasil | Feb 12, 2002 |
Concordo inteiramente com a Gabriela. Acho que nas perguntas se deve indicar qual das versões de português se pretende. Embora em alguns casos as ajudas possam servir aos dois lados do Atlântico, já tenho notado algumas \"guerras\" de termos e mesmo teimas, como o caso de VAT em que foi escolhido, salvo erro, o brasileiro C.P.F.
Acontece que às vezes as pessoas esquecem que certas designações, nomeadamente do Reino Unido, são específicas da União Europeia e aí deveríam resp... See more Concordo inteiramente com a Gabriela. Acho que nas perguntas se deve indicar qual das versões de português se pretende. Embora em alguns casos as ajudas possam servir aos dois lados do Atlântico, já tenho notado algumas \"guerras\" de termos e mesmo teimas, como o caso de VAT em que foi escolhido, salvo erro, o brasileiro C.P.F.
Acontece que às vezes as pessoas esquecem que certas designações, nomeadamente do Reino Unido, são específicas da União Europeia e aí deveríam respeitar o seu verdadeiro significado e não o seu equivalente.
Também comcordo com a Gabriela na prestimosa colaboração que temos recebidos dos tradutores do Brasil. Não tenho nenhuma animosidade bairrista. A minha Mãe era brasileira e conheço o Brasil de norte a sul, país de que gosto muito e está também nas minhas raízes. [addsig] ▲ Collapse | |
|
|
Oi, Gabriela, concordo com você. É frustrante muitas vezes entrar em contato com um possível cliente e o Português desejado ser o Português Europeu, e não o Brasileiro - ou vice e versa.
Tudo de bom,
Adriana
Santos - SP - Brasil
| | | diferenças sim...porém... | Feb 13, 2002 |
Oi Gabriela e Adriana,
Eu acho que a tendência no ProZ.com é não diferenciar \"origens linguísticas\". Por exemplo, que eu saiba não existe uma comunidade para espanhol falado no México ou em Cuba. Ou mesmo EN_uk e EN_us.
Não sei se vale a pena. Eu adoro ver as respostas dos portugueses porque me dá aquele clique: olha aquela palavra que eu nunca usaria mas cai tão bem.
Apenas uma opinião.
Abrs,
<... See more Oi Gabriela e Adriana,
Eu acho que a tendência no ProZ.com é não diferenciar \"origens linguísticas\". Por exemplo, que eu saiba não existe uma comunidade para espanhol falado no México ou em Cuba. Ou mesmo EN_uk e EN_us.
Não sei se vale a pena. Eu adoro ver as respostas dos portugueses porque me dá aquele clique: olha aquela palavra que eu nunca usaria mas cai tão bem.
Apenas uma opinião.
Abrs,
ME
[ This Message was edited by: on 2002-02-13 04:17 ] ▲ Collapse | | | Giovanna Lester Estados Unidos Local time: 13:46 português para inglês + ... Ajudaria, sim. | Feb 13, 2002 |
Sempre que peço ajuda ou tenho um trabalho para repartir explico ser PtBr ou PT ou EnUs ou EN. As diferenças entre os idiomas irmãos são grandes o bastante para criar dificuldades de compreensão e estranheza na leitura e no ouvir.
Não vejo necessidade de criar comunidades/fóruns à parte, porém concordo com a Gabriela que é necessário identificar de onde vem o trem.
Acho exagerada a reação dos colegas portugueses: sua participação seria mu... See more Sempre que peço ajuda ou tenho um trabalho para repartir explico ser PtBr ou PT ou EnUs ou EN. As diferenças entre os idiomas irmãos são grandes o bastante para criar dificuldades de compreensão e estranheza na leitura e no ouvir.
Não vejo necessidade de criar comunidades/fóruns à parte, porém concordo com a Gabriela que é necessário identificar de onde vem o trem.
Acho exagerada a reação dos colegas portugueses: sua participação seria muito bem-vinda e aposto que faz falta.
Gio ▲ Collapse | | | Gabriela Frazao Portugal Local time: 18:46 inglês para português + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Quote:
On 2002-02-13 03:59, Lester wrote:
Sempre que peço ajuda ou tenho um trabalho para repartir explico ser PtBr ou PT ou EnUs ou EN. As diferenças entre os idiomas irmãos são grandes o bastante para criar dificuldades de compreensão e estranheza na leitura e no ouvir.
Não vejo necessidade de criar comunidades/fóruns à parte, porém concordo com a Gabriela que é necessário identificar de onde vem o ... See more Quote:
On 2002-02-13 03:59, Lester wrote:
Sempre que peço ajuda ou tenho um trabalho para repartir explico ser PtBr ou PT ou EnUs ou EN. As diferenças entre os idiomas irmãos são grandes o bastante para criar dificuldades de compreensão e estranheza na leitura e no ouvir.
Não vejo necessidade de criar comunidades/fóruns à parte, porém concordo com a Gabriela que é necessário identificar de onde vem o trem.
Acho exagerada a reação dos colegas portugueses: sua participação seria muito bem-vinda e aposto que faz falta.
Gio
Creia que não existe qualquer reacção exagerada por parte dos colegas portugueses, e a participação de colegas brasileiros será sempre muito bem-vinda. [addsig] ▲ Collapse | |
|
|
Vasco Veloso Portugal Local time: 18:46 inglês para português + ...
Eu considero realmente indispensável a diferenciação entre o Português do Brasil e de Portugal, não só na oferta de trabalhos de tradução como também nos pedidos de ajuda.
Das duas uma: ou os colegas e clientes têm a disciplina de especificar a variante pretendida ou é o Proz.com a obrigar a isso.
Entre outros inconvenientes, isto evita termos colegas brasileiros a discordarem de colegas portugueses - e vice versa - quando ambos estão correct... See more Eu considero realmente indispensável a diferenciação entre o Português do Brasil e de Portugal, não só na oferta de trabalhos de tradução como também nos pedidos de ajuda.
Das duas uma: ou os colegas e clientes têm a disciplina de especificar a variante pretendida ou é o Proz.com a obrigar a isso.
Entre outros inconvenientes, isto evita termos colegas brasileiros a discordarem de colegas portugueses - e vice versa - quando ambos estão correctos, mas em contextos linguísticos diferentes.
Também evita que apresentemos candidaturas a trabalhos cuja língua de destino não é aquela que dominamos.
Parece-me que estamos todos de acordo em como é necessário definir exactamente o que se pretende... Resta saber como.
Um abraço,
Vasco Veloso
PS: Esta é a realidade do Português... Desconheço o que se passa quanto ao Espanhol ou ao Inglês. ▲ Collapse | | | Mas em castelhano é diferente | Feb 13, 2002 |
A escrita, em castelhano, está padronizada e todos escrevem igual, apesar das diferenças de terminologia.
Atenção que o Português tem esse detalhe de os acordos ortográficos serem basicamente para ir para o \"lixo\".
Cumprimentos a todos | | | Ornelas (X) francês para português + ...
Concordo Consigo Gabriela
Porque por vezes a pessoa que envia o pedido de tradução, não sabe a diferença entre ô Português de Portugal e o Português do Brasil.
Também tenho comentado com vários tradutores e também têm a mesma opinião. Não quero também magoar ninguém, mas penso que se não formos nós (tradutores) a marcar as diferenças entre as línguas deixará de haver (neste caso) tradutores Portugueses e só tradutores Brasileiros. Ta... See more Concordo Consigo Gabriela
Porque por vezes a pessoa que envia o pedido de tradução, não sabe a diferença entre ô Português de Portugal e o Português do Brasil.
Também tenho comentado com vários tradutores e também têm a mesma opinião. Não quero também magoar ninguém, mas penso que se não formos nós (tradutores) a marcar as diferenças entre as línguas deixará de haver (neste caso) tradutores Portugueses e só tradutores Brasileiros. Também podemos pensar no caso dos Americanos e dos Ingleses.
Cumprimentos
Alexandrina Ornelas [addsig] ▲ Collapse | | | Antonio Costa (X) inglês para português + ...
Ainda hoje (12/2) uma colega de Portugual colocou, neste site, uma dezena de termos sobre informática. Parei no segundo porque vi que se tratava de português de Portugal. As diferenças, como você muito bem as definiu, \"são abissais\". A terminologia automotiva é um bom exemplo de termos tão comuns num veículo e que mãe e filha chamam de nomes tão \"abissalmente\" diferentes.
O problema é muito mais de praticidade e de se evitar peda de tempo. Quem precisa de português do... See more Ainda hoje (12/2) uma colega de Portugual colocou, neste site, uma dezena de termos sobre informática. Parei no segundo porque vi que se tratava de português de Portugal. As diferenças, como você muito bem as definiu, \"são abissais\". A terminologia automotiva é um bom exemplo de termos tão comuns num veículo e que mãe e filha chamam de nomes tão \"abissalmente\" diferentes.
O problema é muito mais de praticidade e de se evitar peda de tempo. Quem precisa de português do Brasil não vai querer o de Portugal e vice-versa. Uma sugestão seria adicionar-se à palavra português as siglas pt-pt (português de Portugal) e pt-br (português do Brasil)ou qualquer outra distinção.
Um abraço. ▲ Collapse | |
|
|
Portuguese - European or Brasilian | Feb 13, 2002 |
Só uma pequena achega: só o facto de adicionar as siglas (pt ou br) poupariam muito tempo a todos!
Espero que seja implementado.
Gabriela,um abraço e parabéns pela coragem de colocar o problema.
Mafalda [addsig] | | | Portuguese - European or Brasilian | Feb 13, 2002 |
Só uma pequena achega: só o facto de adicionar as siglas (pt ou br) pouparia muito tempo a todos!
Espero que seja implementado.
Gabriela,um abraço e parabéns pela coragem de colocar o problema.
Mafalda [addsig] | | | Jorge Andor Local time: 15:46 inglês para português + ... Aceito tudo aquilo que puder ser prático, útil e que facilite a nossa vida. | Feb 13, 2002 |
A sugestão da colega de Portugal: \" Sugiro e coloco à discussão dos colegas, o seguinte: não seria útil que o ProZ desse a hipótese de escolher - discriminando o português (Portugal) ou Português (Brasil)?
Tenho cá comigo que essa é uma boa sugestão.
Se puder evitar uma possível perda de tempo, melhor.
Jorge Andor | | | Páginas no tópico: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Português de Portugal e do Brasil Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |