This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
À procura de um tradutor húngaro? Você está no lugar certo.
Tipo de conta
Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 16, Perguntas respondidas: 10, Perguntas feitas: 48
Payment methods accepted
Transferência bancária, Descobrir, American Express, MasterCard, Visa
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 4
húngaro para inglês: AZ ORSZÁGGYŰLÉS POLITIKAI NYILATKOZATA
Texto de origem - húngaro AZ ORSZÁGGYŰLÉS POLITIKAI NYILATKOZATA
a rezsicsökkentés védelméről az európai uniós bürokrácia nyomásgyakorlásával szemben
Az Országgyűlés 2010-ben döntött az energiaarak reálértéken történő befagyasztásáról, majd az elmúlt egy évben a gáz, a villamosenergia és a távhó árának előbb 10, majd további 11,1 százalékos csökkentéséről. Ezzel megkezdtük a magyar családok elviselhetetlen terheinek enyhítését.
Erre azért volt szükség, mert 1994 és 1998 között a szocialista kormány a valós érték töredékéért privatizálta a közmű- és energiaszolgáltatókat. Az így döntő részben külföldi tulajdonba került cégek - Európában példa nélküli módon - az akkori kormánytól még garantált profitot is kaptak Sőt, ezen túlmenően 2002 és 2010 között a szocialista kormányok a gáz árát 15, a villamosenergia árát pedig 9 alkalommal emelték Háromszorosára nőtt a gáz, és kétszeresére a villamosenergia ára, ezáltal is tovább növelve a külföldi tulajdonba adott cégek garantált profitját.
Ennek következményeként az Európai Unióban végül már a magyar családok fizették jövedelmükhöz képest az egyik legmagasabb árat a villamosenergiáért és a gázért.
A 2010-ben megkezdett rezsicsökkentés miatt az európai uniós bürokrácia előbb burkoltan, majd immár nyíltan próbál nyomást gyakorolni hazánkra, annak eltörlését, visszavonását sürgetve.
A magyar Országgyűlés ezt a nyomásgyakorlást a profitjukat féltő közmű szolgáltató cégek érdekében tett lépésnek tekinti és a leghatározottabban visszautasítja.
A magyar Országgyűlés elvárja az Európai Uniótól, hogy tartsa tiszteletben Magyarország szuverenitását, valamint a közel két és félmillió magyar állampolgár aláírásával megerősített és kinyilvánított döntését a rezsicsökkentés politikájáról.
A magyar Országgyűlés felszólítja Magyarország Kormányát, hogy ne engedjen az európai uniós bürokrácia nyomásának, védje meg hazánk alapszerződésekben garantált jogait és következetesen folytassa a rezsicsökkentés politikáját!
Tradução - inglês POLITICAL COMMUNIQUÉ OF THE PARLIAMENT
on defending the decrease in public utility charges in the face of the pressure exerted by the European Union bureaucracy
In 2010 the Parliament made a decision to freeze energy prices in real terms and in the past year to decrease the price of gas, electricity and district heating first by 10 percent, then by an additional 11.1 percent. In doing so, we began the mitigation of the unbearable burdens of Hungarian families.
This was required because between 1994 and 1998 the Socialist government privatized public utility and energy providers for a fraction of their real value. The companies thus mostly transferred into foreign ownership, in an unprecedented move in Europe, were even given guaranteed profits by the government at the time. What’s more, between 2002 and 2010 the Socialist governments additionally raised the price of gas 15 times and the price of electricity 9 times, respectively. The price of gas rose threefold while the price of electricity twofold, thus further increasing the guaranteed profits of the companies transferred into foreign ownership.
As a consequence, Hungarian families ended up paying one of the highest prices for electricity and gas relative to their income within the European Union.
On account of the decrease in public utility charges undertaken in 2010, the European Union bureaucracy is attempting to exert pressure on our country first in an implied manner and now explicitly by urging its cancelation and rescission.
The Hungarian Parliament considers such exertion of pressure to be a step taken in the interest of public utility companies fearing for their profits and flatly rejects it.
The Hungarian Parliament expects the European Union to respect Hungary’s sovereignty and its decision on the policy of decreasing public utility charges as reinforced and manifested by as many as two and a half million Hungarian citizens.
The Hungarian Parliament calls on Hungary’s government not to yield to the pressure of the European Union bureaucracy and to defend the rights of our country as enshrined in basic treaties and to proceed with the policy of decreasing public utility charges in a steadfast manner.
húngaro para inglês: Magyar Hírlap article
Texto de origem - húngaro Érdemi verseny jöhet az éterben
Három cégtől négy pályázat érkezett a digitális földfelszíni műsorszóró pályázatra
Négy pályázat érkezett a digitális földfelszíni műsorszóró pályázatra: kettő a televíziós, kettő pedig a rádiós multiplex szolgáltatásra - mondta a csütörtöki tenderbontást követően Rozgonyi Krisztina, a pályáztatásért felelős Nemzeti Hírközlési Hatóság (NHH) Tanácsának alelnöke.
A televíziós szolgáltatásra az Antenna Hungária (AH) Zrt. és a Digital Broadcasting Kft. jelentkezett, a rádiósra pedig az AH mellett a Magyar Rádió Zrt. nyújtott be ajánlatot.
A TRI R szlovák műsorszóró vállalat többségi tulajdonában áll a Digital Broadcasting Kft. - adta hírül a pályázaton induló cég. A TRI R partnere a pályázat során a Trade and Technology, amely 300 ezer ügyféllel rendelkezik Csehországban. A társaság az előfizetői szolgáltatások kapcsán működik majd közre.
A TRI R Szlovákiában a műsorszórás, műsorelosztás terén több évtizedes tapasztalatot szerzett, különös tekintettel az elektromágneses hullámokon keresztül történő televízió- és rádiójel-továbbításra; jelenleg elsősorban e tevékenységre fokuszál. A vállalat látja el Szlovákia teljes területét mind a közszolgálati, mind a kereskedelmi műsorszolgáltatók jeleivel több mint harminc gerinc-adótelephely és csaknem 650 átjátszóadó-telephely üzemeltetésével. A szolgáltatások új körét jelenti a vállalatnál a digitális műsorszórás kiépítése - ez jelenleg Szlovákia lakosságának 20 százaléka számára érhető el.
A vállalat neve Slovenské Rádiokomunikácie-ról TBDS a.s.-re változott, majd idén egy újabb névváltás után kapta a TRI R nevet. A társaság munkatársainak száma 300 fő. A Slovak Telekomból való kiválást követően a társaság több kelet-közép-európai start-up cég felvásárlását kezdeményezte a közelmúltban. A TRI R magánvállalat és konzorciális partnerei tavaly ősszel felvásárolták a Deutche Telekom tulajdonában lévő Slovakia Telecomtól annak műsorszóró üzletágát, 120 millió euróért. (A két különálló pályázat kiírását összesen kilenc cég vásárolta meg, közülük hét érdeklődött a televíziós és kettő a rádiós multiplex üzemeltetése iránt).
Az érdemi értékelés most kezdődik. Az NHH a következő napokban nézi meg, hogy szükség van-e hiánypótlásra, majd május 9-ére derül ki, melyek az érvényes pályázatok, s e dátumtól 45 nap áll rendelkezésre ahhoz, hogy megállapítsák a pályázat eredményét. Ezt aztán átadják az erre létrehozott országgyűlési eseti bizottságnak, amely valójában csak azt vizsgálja meg, hogy az eljárás során történt-e jogszabálysértés. Ha mindent rendben találnak, akkor további 15 napon belül áldásukat adják a tenderre, azt pedig a hatósági szerződés aláírása követheti. Így várhatóan augusztusban derül ki, hogy kik lesznek a nyertesek. Tervek szerint a rádiós, valamint két televíziós multiplexen még idén elkezdődhet a földi digitális műsorszórás és elindulhat a mobiltelevíziózás is. A nyertesek tizenkét évre szóló jogosultságot szereznek.
A televíziós pályázat összesen öt multiplex üzemeltetésére vonatkozik. A multiplexek közül kettő plusz a mobiltelevíziós már idén elindulhat, a fennmaradó kettő pedig a jelenlegi analóg földfelszíni műsorszórás leállítása után, utóbbi Magyarországon legkésőbb 2011 végén válhat lehetővé. Egy televíziós multiplexen a tömörítési technológia függvényében 5-10 csatorna, egy rádiós multiplexen pedig 6-8 rádió műsora fér el.
A televíziós pályázaton az egyszeri díj minimálisan 300 millió forint, s emellett az e tevékenységből származó éves árbevétel 3 százaléka. A rádióson az egyszeri díj 50 millió forint és az éves árbevétel 0,5 százaléka.
Tradução - inglês Genuine competition to come on air
Four bids submitted by three companies for digital terrestrial broadcasting
Four bids have been received for the digital terrestrial broadcasting tender: two for television and two for the radio multiplex service, it has been confirmed by Krisztina Rozgonyi, vice president of the National Communications Authority (NHH), following the opening of tender bids on Thursday.
Two companies, Antenna Hungária Ltd. and Digital Broadcasting Ltd. have signed up for the television service. For digital radio, bids were submitted by Hungarian Radio Ltd. as well as Antenna Hungária Ltd.
Digital Broadcasting Ltd. is majority-owned by Slovakian broadcasting company TRI R according to a statement disclosed by the company involved in the bidding. During the course of the tender, TRI R has partnered up with Trade and Technology, which serves 300,000 clients in the Czech Republic. This company will play a role in service subscriptions.
TRI R has gained experience during several decades of broadcasting and program distribution with a focus on transmission of TV and radio signals via electromagnetic frequency, which is currently its prime area of activity. The company covers the area of Slovakia as a whole for the transmission of both public service and commercial signals. It relies on 30+ backhaul sites and a total of nearly 650 repeater sites operated by the company. The roll-out of digital broadcasting, currently available to 20% of Slovakia’s population, could spell a new area of services for the company.
The name of the company has changed from Slovenské Rádiokomunikácie to TBDS a.s., then following another name change it adopted the name TRI R earlier this year. The company employs a staff of 300. Following a spin-off from Slovak Telekom, the corporation has recently initiated the buyout of several CEE startups. Last fall TRI R as a private company and its consortium partners bought out the broadcasting division of Slovakia Telecom owned by Deutsche Telekom for EUR 120 million. (Documentation of the two separate tenders were purchased by a total of nine companies, with seven of them interested in the operation of the television multiplex and two in digital radio.)
The actual evaluation of the bids will commence now. NHH is set to verify in the coming days if any corrections are necessary. The names of the valid bidders will then be published on 9 May, followed by another 45 days to declare the results of the tender. Subsequently, this will be handed over to a special ad-hoc committee of the Parliament, which in reality has only the competence to assess if any breach of the law has been made during the process. If all is found valid an approval is to be passed in another 15 days, followed by the signing of the contract with the respective authorities. Results are therefore expected in August concerning the name of the winners. According to the plan schedule digital terrestrial broadcasting could begin as early as this year on the radio multiplex and two television networks and also on mobile TV.
In total, the television tender comprises the operation rights of five multiplexes. Of these, two multiplexes plus the mobile TV network could kick off within this year still, with the remaining two to be launched following the phase-out of the current analog terrestrial channels expected by end of 2011 the latest in Hungary. Depending on the compression method used, up to 5-10 program channels can be packed into a single television multiplex and 6-8 channels into a radio multiplex, respectively.
The minimum one-off fee in the television tender is HUF 300 million, plus 3 percent of the annual revenues generated from the service. For digital radio, the one-off fee is HUF 50 million with 0.5 percent of the annual revenues.
húngaro para inglês: 1952. évi III. törvény a polgári perrendtartásról General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito (geral)
Texto de origem - húngaro 1952. évi III. törvény
a polgári perrendtartásról
Idézés
96. § (1) Az idézésben fel kell tüntetni az eljáró bíróságot és a bírósági ügyszámot, a felek nevét, perbeli állását és a per tárgyát, valamint a kitűzött tárgyalás (meghallgatás) idejét és helyét.
(2) Az idézésben figyelmeztetni kell a címzettet a meg nem jelenés következményeire, és őt perbeli állásához képest a megfelelő tájékoztatással egyébként is el kell látni. A meghatalmazottat abban az esetben is meg kell idézni, ha a bíróság a felet vagy annak törvényes képviselőjét személyes megjelenésre idézi.
(…)
Kézbesítés
(…)
99. § (1) A bírósági iratokat - ha a jogszabály ettől eltérően nem rendelkezik - postai szolgáltató útján kell kézbesíteni. A kézbesítés a hivatalos iratok kézbesítésére vonatkozó külön jogszabályok szerint történik.
(2) A postai úton megküldött bírósági iratokat a kézbesítés megkísérlésének napján kézbesítettnek kell tekinteni, ha a címzett az átvételt megtagadta. Ha a kézbesítés azért volt eredménytelen, mert a címzett az iratot nem vette át (az a bírósághoz „nem kereste” jelzéssel érkezett vissza), az iratot - az ellenkező bizonyításáig - a postai kézbesítés második megkísérlésének napját követő ötödik munkanapon kézbesítettnek kell tekinteni.
(3) A bíróság a (2) bekezdésben foglalt kézbesítési vélelem beálltát nem állapítja meg, ha a kézbesítés helyettes átvevő részére történt meg és a helyettes átvevő az ellenérdekű fél volt.
(4) Keresetlevél, illetve az eljárást befejező érdemi határozat kézbesítése esetében a bíróság a kézbesítési vélelem beállásáról a feleket nyolc munkanapon belül értesíti. Az értesítéshez mellékelni kell azt a hivatalos iratot, amelyre vonatkozóan a bíróság a kézbesítési vélelem beálltát megállapította. Az értesítésben - keresetlevél esetében - a bíróság tájékoztatja a felet a 128. §-ban foglaltakról is.
(5) A címzett a neki szóló iratot - személyazonosságának igazolása mellett - a bírósági irodában is átveheti.
Hirdetményi kézbesítés
101. § (1) Ha a fél tartózkodási helye ismeretlen, vagy olyan államban van, amely a kézbesítéshez jogsegélyt nem nyújt, vagy ha a kézbesítés egyéb elháríthatatlan akadályba ütközik, illetőleg ha a kézbesítés megkísérlése már előre is eredménytelennek mutatkozik, továbbá a 100/A. § (4) bekezdésében meghatározott esetben a kézbesítést hirdetmény útján kell teljesíteni. Hirdetmény útján kell a kézbesítést teljesíteni az ismeretlen örökösök részére is.
(2) Hirdetményi kézbesítést a bíróság - a 100/A. § (4) bekezdésében meghatározott eset kivételével - csak a fél kérelmére és csak az annak alapjául szolgáló ok valószínűsítése esetében rendelhet el. Ha az előadott tények valótlannak bizonyulnak, és a fél erről tudott, vagy kellő gondosság mellett tudhatott volna, a hirdetményi kézbesítés és az azt követő eljárás érvénytelen, a felet pedig a felmerült költségben és ezenfelül pénzbírságban (120. §) is el kell marasztalni. Ha az iratot a bíróság a 100/A. § szabályainak megsértésével kézbesítette hirdetményi úton, a hirdetményi kézbesítés és az azt követő eljárás érvénytelen. Ezeket a következményeket a bíróság az eljárást befejező határozat jogerőre emelkedését megelőzően - a felek meghallgatása után - hivatalból, egyébként pedig perorvoslat alapján mondja ki.
(3) Ha a hirdetményi kézbesítést követő eljárást - habár csak hallgatólagosan is - az ellenfél (aki részére az iratot hirdetmény útján kézbesítették) jóváhagyja, az eljárás nem válik érvénytelenné, a pénzbírságot azonban - a 100/A. § esetét ide nem értve - ilyen esetben is ki kell szabni, s a felet kötelezni kell a felmerült költségtöbblet megfizetésére.
102. § (1) A hirdetmény útján kézbesítendő iratot tizenöt napra ki kell függeszteni a bíróság hirdetőtáblájára és a fél - illetőleg ismeretlen örökösök részére való kézbesítés esetében az örökhagyó - utolsó ismert lakóhelyén a polgármesteri hivatal hirdetőtáblájára.
(2) Ha a fél olyan államban lakik, amely a kézbesítéshez jogsegélyt nem nyújt, de amellyel a postai forgalom fennáll, a hirdetményt - lehetőleg ajánlott levélként - a fél ottani címére is meg kell küldeni. Ha a hirdetményi kézbesítésre a 100/A. § (4) bekezdése alapján kerül sor, és a fél olyan államban lakik, amellyel a postai forgalom fennáll, a hirdetményt ajánlott levélként a fél ottani címére is meg kell küldeni.
(…)
(4) A hirdetményi kézbesítéssel felmerülő költséget az köteles előlegezni, aki a hirdetményi kézbesítést kérte.
(5) Hirdetményi kézbesítés esetében az iratot - amennyiben a bíróság másként nem rendelkezik - a bíróság hirdetőtábláján való kifüggesztéstől számított tizenötödik napon kell kézbesítettnek tekinteni.
(6) A hirdetményi kézbesítésről az eljáró bíróság számítógépes nyilvántartást vezet, amelyben rögzíti a bíróság nevét, az ügy számát, az utolsó ismert lakóhely (székhely) megjelölésével a fél nevét, akinek részére a kézbesítés hirdetmény útján történt, továbbá azt az okot, amelynek következtében a kézbesítés szükségessé vált, illetve a kézbesítés megtörténtére vonatkozó vélelem beálltának időpontját. Az országosan összekapcsolt számítógépes közhiteles nyilvántartást az Országos Igazságszolgáltatási Tanács Hivatala kezeli, az abban foglalt adatokról az Országos Igazságszolgáltatási Tanács Hivatala jogszabályban meghatározott költségtérítés ellenében a felvilágosítást kérő személyére vonatkozóan, kérelmére felvilágosítást ad.
Tradução - inglês Act III of 1952
on the Code of Civil Procedure
Summons
96. § (1) The summons shall indicate the proceeding court and the case reference number of the court, the name of the parties, their procedural status, the subject matter, as well as the date and place of the trial (hearing) to be held.
(2) The summons shall warn the addressee about the consequences of non-appearance and shall otherwise provide information relevant to addressee’s procedural status. Any authorized proxy shall also be summoned even if the court has summoned the party or their legal representative to appear in person.
(…)
Delivery
(…)
99. § (1) Unless mandated otherwise by legislation, the court documents shall be delivered via a postal service. Delivery shall be made in accordance with the special legislation concerning the delivery of official documents.
(2) Any court documents sent via a postal service shall be considered as delivered at the date of attempted delivery if the delivery was refused by the addressee. If the delivery was unsuccessful because the addressee did not take delivery of the document (it was returned to the court with the notice ”did not collect”), the document shall be deemed to have been delivered on the fifth business day following the second attempt of postal delivery.
(3) The court shall not determine the fulfillment of presumed delivery as set forth in Paragraph (2) if the delivery was made to a deputy recipient and the deputy recipient was the party with a counter-interest.
(4) In case delivery of a statement of claim or a final ruling concluding a procedure the court shall inform the parties of the fulfillment of presumed delivery within eight business days. The official document for which the court has determined the fulfillment of presumed delivery shall also be attached to the notification. In case of a statement of claim the court, by means of the notification, shall also inform the parties of the provisions set out in Section 128.
(5) The addressee may also take delivery of the document sent to them in the court office subject to the proof of their identity.
Delivery of announcement
101. § (1) If the place of abode of the party is unknown or if the party is staying in a state where no legal relief is provided for the delivery, or in case of impossibility of delivery due to circumstances that cannot be avoided, or if the attempted delivery is anticipated to be inconclusive, and in the event as stipulated in Paragraph (4) of Section 100/A the delivery shall be fulfilled by means of an announcement. In case of unknown heirs the delivery shall be made by means of an announcement also.
(2) With the exceptions as stated in Paragraph (4) of Section 100/A, the court may only order any delivery by announcement at the request of the party and subject to the presumption of the existence of the underlying reason. If the facts presented prove to be false and if the party was or might have been aware of such false information with sound prudency, the delivery by announcement and the ensuing procedure shall be invalid, furthermore the party shall be liable for any expenses incurred and ordered to pay a fine (Section 120). If the court delivered the document through announcement in violation of the provisions of Section 100/A, the delivery by announcement and the ensuing procedure shall be invalid. Such consequences shall be declared by the court prior to the entry into force of the ruling concluding the procedure and following a hearing of the parties as part of its scope of authority or based on legal remedy in any other case.
(3) If the procedure following the delivery by announcement is approved, albeit in an implicit manner, by the opposing party (to whom the document was delivery by means of an announcement) the procedure shall not become invalid, nevertheless, the fine shall be imposed in every case, excluding the case as per Section 100/A, and the party shall be obliged to pay any extra expenses incurred.
102. § (1) The document to be delivered by announcement shall be published on the court bulletin board for a period of fifteen days and on the bulletin board of the municipality of the last known place of residence of the party
(2) If the party resides in a state where no legal relief is provided for the delivery but for which postal service is available the announcement shall also be sent, preferably as registered mail, to the respective address of the party. If delivery by announcement is made according to Paragraph (4) of Section 100/A and the party resides in a state for which postal service is available, the announcement shall also be sent as registered mail to the respective address of the party.
(…).
(4) The party requesting the delivery by announcement shall make an advance payment for all expenses to be incurred during the announcement.
(5) In case of delivery by announcement, unless mandated otherwise by the court, the document shall be deemed to have been delivered on the fifteenth day of its publication on the bulletin board of the court.
(6) The proceeding court shall maintain an electronic registry on the delivery by announcement and it shall record the name of the court, the case reference number, the name of the party along with their last known place of residence (company seat) to whom the delivery by announcement has been fulfilled, as well as the reason that necessitating the delivery, and also the date of fulfillment of presumed delivery. The electronic registry of certified public records, integrated on a national level, shall be maintained by the Bureau of the National Justice Council and any information on the data concerning the person of the requesting party and stored in the registry is supplied at their request by the Bureau of the National Justice Council for a fee as specified in legislation.
húngaro para inglês: Real estate appraisal report
Texto de origem - húngaro Záradék
1. A szakvélemény tárgyi ingatlan, mint forgalomképes ingatlan tulajdonjogát értékeli, és a helyszíni szemle során tapasztalt állapotra, készültségre vonatkozik. Az értékelést követően bekövetkezett bármilyen nemű változásokért -bontás, gazdasági-erkölcsi avulás, gazdasági-környezeti körülmények megváltozása, gondatlanság, funkciótól eltérő használat, állagromlás, műszaki-fizikai elváltozás, engedély nélküli építés-, melyek az ingatlan értékét befolyásolják, felelősséget nem vállalunk.
2. Az értékelők nem végeztek földmérést, területmérést, a szakvéleményben található alapadatok a Megbízó adatszolgáltatásán és az ingatlan nyilvántartás adatain alapulnak.
3. A helyszíni szemle során feltárás vagy épületfizikai, statikai és egyéb vizsgálat nem történt, a szemrevételezéssel nem látható vagy nem közölt rejtett hibák (esetleges veszélyes anyagok jelenléte) az értékelést nem érintik.
4. A rendelkezésre bocsátott, valamint a szakértés alatt beszerzett adatok és információk, mint tudomásunk szerint helytállóak kerültek felhasználásra teljes körű ellenőrzés nélkül.
5. Az értékbecslés – az eredeti felhasználást kivéve - csak az értékelő előzetes írásbeli hozzájárulásával adható ki harmadik félnek. Az értékelés csak egységes egészként kezelhető, abból részeket kivenni, és azokat magukban értelmezni nem lehet.
6. Az értékelés per-, teher- és igénymentes állapotra vonatkozik.
7. Jogi vizsgálatot az átadott iratok tanulmányozásán túlmenően az értékelő nem végzett. Az ingatlan forgalomképességének jogi eredetű korlátozottságáról a tulajdoni lapon bejegyzetteken túlmenően nincs tudomása, de ezekért felelősséget nem vállal.
8. Az értékelés azon feltételezésen alapul, hogy az ingatlanok jelenlegi, jövőbeni hasznosításával összefüggésben a helyi és országos hatóságoktól és egyéb szervezetektől valamennyi szükséges engedély, jóváhagyás és felhatalmazás rendelkezésre áll, ill. ezek beszerezhetők.
9. Javadalmazásunk nem függ az értékelt vagyontárgy értékétől, sem pedig olyan eseménytől, amely e szakvéleményben foglalt következtetések felhasználásának eredményeképpen jöhet létre.
Tradução - inglês Disclaimer
1. This opinion is an appraisal of the property based on its marketable ownership, and as such it relates to its state and condition as found during the on-site survey. No responsibility is assumed for any change occurring after the survey, whether it be due to demolishing, economic depreciation, diminishing of goodwill, change in economic or environmental circumstances, negligence, abnormal use, amortization, technical or physical change in condition, or unlicensed development, which may affect the value of the property.
2. No land-surveying or planimetry was carried out by the appraisers. All basic data contained in this appraisal is based on information provided by the Contractor and on property registry records.
3. Neither baring nor any study relating to the physical, static or other state of the property was made, and any defects not immediately obvious to the casual observer, or previously not disclosed (e.g. the presence of hazardous material), do not affect this appraisal.
4. All data and information provided and acquired during the course of this appraisal were used and assumed as correct without full examination of their veracity.
5. Except for the intended purpose, the appraisal can only be released to a third party with the prior written consent of the appraiser. The appraisal may only be used as a whole, no parts thereof may be removed or interpreted on their own.
6. The appraisal relates to a non-disputed, non-encumbered and no-claims state of the property.
7. The appraiser did not perform any legal examination beyond the study of the documents provided. Further, he/she has no knowledge of any legal limitations on the marketability of the property other than those stated on the ownerhips certificate, for which no warranty is assumed.
8. The appraisal is made under the assumption that for any present or future use of the property all necessary permits, approvals and authorizations are available or may be acquired through local and national authorities.
9. Our remuneration is independent of the value of the property in question. Nor is it dependent of any event that may occur as a result of the use of the conclusions stated in this appraisal.
More
Less
Formação educacional em tradução
Graduate diploma - University of Lincoln
Experiência
Anos de experiência em tradução: 30 Registrado no ProZ.com: Nov 2008.
A graduate of the University of Lincoln (UK), Tamás Csobay-Novák has a track record of working in a multinational setting. After graduating he joined PEOPLink.org, a pioneer nonprofit promoting fair trade in Washington, D.C. His nonprofit work later took him to Brazil to volunteer for a rainforest NGO, where he helped formulate a US-style fundraising plan. After being offered an assignment at FAE Business School, he worked as an English lecturer at one of Brazil’s most prestigious business colleges. Following brief stints with multinational companies he returned to his native Hungary to draw on his international experience and English-language expertise as a corporate translator and as an advisor to NGOs. Tamás Csobay-Novák holds advanced level language certificates in English, German, and Portuguese. He is also a regular contributor in English language publications.
Palavras-chave tradução em húngaro, tradutor húngaro, húngaro-português, português-húngaro, tradução em língua húngara, traduções húngaras, traduções em húngaro, tradução Budapest, tradução Budapeste, tradução Hungria. See more.tradução em húngaro, tradutor húngaro, húngaro-português, português-húngaro, tradução em língua húngara, traduções húngaras, traduções em húngaro, tradução Budapest, tradução Budapeste, tradução Hungria, tradução simples, tradução certificada, tradução juramentada, traduções simples, certificadas e juramentadas, serviços de tradução em húngaro, certidão de nascimento húngaro, tradução no menor prazo, tradução profissional em húngaro, Tamás Novák. See less.