Idiomas de trabalho:
inglês para híndi
inglês para marati
híndi para inglês

Sushan Harshe
Localization Project Manager, Localizati

Pune, Maharashtra, Índia
Horário Local: 23:22 IST (GMT+5.5)

Nativo para: híndi Native in híndi
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nenhum feedback coletado
Mensagem do usuário
En>Hi En>Mr Translation, Localization Project Management
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
Serviços Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Project management, Vendor management, Operations management
Especialização
Especializado em:
TI (Tecnologia da Informação)Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais
Química; ciência e engenharia químicaJogos/vídeo games/apostas/cassino
SegurosInvestimentos/títulos
JornalismoMedicina: Assistência médica
Finanças (geral)Eletrônica/engenharia elétrica

Taxas
inglês para híndi - Taxa padrão: 0.04 USD por palavra/ 6 USD por hora
inglês para marati - Taxa padrão: 0.04 USD por palavra/ 6 USD por hora
híndi para inglês - Taxa padrão: 0.04 USD por palavra/ 6 USD por hora

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 58, Perguntas respondidas: 58, Perguntas feitas: 1
Payment methods accepted Cheque, Transferência bancária
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 9
Glossários general_Mr, Sudarshan_Engg_Hi, Sudarshan_FinanceBanking_Hi, Sudarshan_Game_Hi, Sudarshan_GenMedical_Hi, Sudarshan_Mobile_Hi1, Sudarshan_Mobile_Mr, Sudarshan_Telecom_Hi, Sushan_Disclaimer_Interpreter
Formação educacional em tradução Bachelor's degree - Shivaji University
Experiência Anos de experiência em tradução: 37 Registrado no ProZ.com: Feb 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Helium, Indesign, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, D-Locilizer, Helium, ISMv5, Microsoft localizetion Studio, Taipan, Pagemaker, Passolo, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Artigos
Site http://picasaweb.google.com/legalads
CV/Resume inglês (DOC)
Práticas profissionais Sushan Harshe endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.1).
Bio
SUDARSHAN KESHAV HARSHE
Mobile: +91 9604175211 ~ E-Mail: [email protected]

Seeking managerial assignments in Project Management (Localisation)

AN OVERVIEW
An astute with total experience of nearly 15 years in:

 Exposure of working with Trados and Wordfast among the CAT tools.
 Proficient in managing regular tasks of vendor, localization, editing and reviews.
 Demonstrated abilities in guiding the translators or DTP teams to solve technical issues related with fonts, font engines, MT applications and training in respected fields.
 Adept in Language Consultancy, Product Style Guide Creation/Additions, Terminology Creation/management, Technical Translation, Linguistic Software Testing, Editing and Proof Read.
 Expertise in handling website localization, document localization, software localization and dictionary building projects in different domains with multiple language pairs.
 Adroit in working on .rtf, .xml, .ttf, .itd .xlf for finding tag errors and fixing the bug for Java base applications.
 Experience in working on Sun Microsystem's Java tools, DT editing, etc.
 An effective communicator with strong people management, coordination and analytical skills.

ORGANISATIONAL EXPERIENCE
Junel’09-Till date Fidel Softech India, Pune Project Manager

Mar’08-Sep’08 SDL India, NOIDA Senior Translator

Jun’08-Mar’08 Lionbridge India, Mumbai Language Lead - Technical Skills

Jan’00-Jun’08 Daily Sagar, Chiplun Edition Editor

Key Result Areas:

Project Management
 Managing projects from beginning to end including budget, negotiating with vendors, ensuring deadlines are met or exceeded and signing off on completed project.
 Reviewing job specification to make sure product meets client needs.
 Proofreading the final product and at various stages of process to ensure quality & accuracy.
 Preparing & completing client-billing files to open, close projects and invoice client.
 Implementing current and creating new, quality assurance measures.

Vendor Management
 Hunting for linguistics/translators with subject expertise, agencies with in-house capabilities, building database of freelancers / agencies with language / expertise / CAT.
 Tests and review/QA of translators and agencies,
 Confirming rates and charges.

Localisation
 Handling globalization and localization in global sense.
 Performing the evaluation of the project files and info received from the client focusing on identifying localization issues & design the engineering process.
 Accountable for project scoping, file analysis and preparation.
 Administrating translation memories; processing machine translation.
 Creating regular expressions, etc. for automatic post-editing, compiling of files, screenshooting, engineering of UI components, technical QA, etc.
 Communicating with other team members, documenting new procedures and providing training to staff members.
 Meeting with clients to understand their technical requirements and find solutions.

Content Development
 Organizing material & writing assignment according to set standards regarding order, clarity, conciseness, style, and terminology & analysing its applicability & suitability for the market.
 Executing audits of the final versions of product description and manuals written by other team members.
 Translating and organising complex information into user guides.
 Understanding online requirements & gathering requisite information about what is to be written through research, reviewing work of the in-house team and that from experts from the industry.

Content Editing
 Understanding the main objectives of the project and deciding its scope and requirements.
 Ensuring that the text follows guidelines for publication.
 Liaising & negotiating with Authors, Professionals, Designers and other Editors.
 Reading and assessing the write-ups and articles.
 Updating and adding linkages wherever necessary and making the drafts full and comprehensive.

Notable Attainments:

At Fidel Softech India, Pune
 Headed a team of 13 in-house members and managed project & CAT Database.
 Significantly worked with different clients on multiple projects for Indian Asian and European languages.
 Conducted CAT Trainings (In-house/on call)
 Client interaction and vendor management
 Previously completed large projects (more than 1m word count) in Software, Mobile, Medical, health, Pharmacy, Industrial, Chemical domains in Indian and EU languages. Presently working on Dictionary Building Projects in Indian languages and Industrial Manuals in European languages.
 Major Projects:
 1] Health and Diet Books in Hindi and Bengali – Project completed
 2] Dictionary Building Medical, Agriculture in Hindi – Project continue
 3] Industrial Manuals: French, Spanish, German – Project completed
 4] Software Localization: Hindi, Bengali, Tamil, Telugu, Malayalam, Marathi, Gujarati, French, German, Spanish, Chinese – Project continue

At SDL India, NOIDA
 Led a team of 2 members and handled Vendor Database Management & Web Rating, vendor training for CAT. (TRADOS & HELIUM).

At Lionbridge India, Mumbai
 Stellar in handling translation, localization, part of engineering task and UI testing.

At Daily Sagar, Chiplun
 Supervised a team of 46 members.
 Stellar in handling CAT, Translation, Localization Trainings, In-house Resources Management and Meetups.

TECHNICAL SKILL

 Adobe Acrobat.
 Adobe InDesign.
 Adobe Photoshop.
 PageMaker.
 QuarkXPress.
 Office XP.
 Logoport.
 Taipan.
 D-Localizer.
 SDLX.
 Trados.
 Localization Studio.
 Helium.
 XML Editor.
 Trados Studio.
 Wordfast.
 Font Engines (Language Tool): ISMv5, ShreeLipi – DevRatna, Akruti, Kruti Dev, Font Converter and PDF converter.
 Language Pairs: English – Hindi, Hindi – English, English – Marathi and Marathi – English.

FREELANCING EXPERIENCE
Apr’95-Jun’09 Modular Infotech, Pune Technical Translation & Localization

Key Projects Handled:
Client : Sarabhai, Health Booklets
Period : Apr’98-Jan’03
Environment : Microsoft Word

Client : Mahindra, Engineering Manuals
Period : Apr’98-Jan’03
Environment : Microsoft Word

Client : Mahabij, Agriculture Articles
Period : Apr’98-Jan’03
Environment : Microsoft Word

Client : Bosch Manuals and Brochures
Period : Apr’98-Jan’03
Environment : Microsoft Word

Client : Finance Ministry, Notification Translation
Period : Nov’01-Jun’04
Environment : Microsoft Word

Client : Reserve Bank India, Notification Translation
Period : Nov’01-Jun’04
Environment : Microsoft Word

Client : Microsoft Help Files, Interface, D T Localization
Period : Since Jan’05
Environment : Localization Studio, Helium, Bug & Bug fixing


Client : Nokia Product Manuals, Display Text Localization
Period : Since Aug’05
Environment : Word / Taipan

Client : Sony Ericsson Manuals, D T Localization
Period : Since May’06
Environment : Word / D-Localizer

Client : Motorola, Manuals, Help Files Localization
Period : Since Sep’07
Environment : Word / Logoport

Client : Eli Lilly Clinical Reports, Patent Translation
Period : Jul’05-Nov’07
Environment : Word / Logoport

Client : Invivodata, Electronic Patient Diary
Period : Mar’07-Apr’08
Environment : Word / Logoport
Role : Product Manuals, D T Localization, Bug Reporting & Fixing

Client : Nokia, Online Help Files Localization
Period : Since Apr’07
Environment : Trados / SDLX

Client : Novartis, Employee Survey
Period : Since Apr’07
Environment : Trados / SDLX

Client : TowerPerring, Web Translation
Period : Since Apr’07
Environment : Trados / TagEditor

Localization Handled:
 Microsoft Projects: Windows, Messenger, Windows IM, Microsoft Office Server, Office XP, Translation of Help Files, LQA, Error Fixing, Glossary Building and TM Maintenance at Pune, Mumbai & NOIDA fro 4 years with team size of 1, 20 & 3. Handling Hindi-Marathi & Localization Studio as Freelancer, Language Lead, Sr. Translator & Project Manager.
 Google Projects: Help Files for the Google, Orkut, Adware, LQA, LSO, Error Fixing, Glossary Building and TM Maintenance.
 Nokia Projects: N series, 70 series, 60 series Localization, UIs & DTs with Taipan. LQA, Error Fixing, Glossary Building and TM Maintenance at Pune, Mumbai & NOIDA for 4 years with team size of 1, 20 & 3. Handling Hindi-Marathi & D-Localizer as Freelancer, Language Lead, Sr. Translator and Project Manager.
 CDAC Projects: Dictionary Building for number of domains, Health and Meditation Books.

Other Task Handled:
 Video game localization, brand name evaluation, etc. as freelancer and In-house language lead & Sr. Translator.
 Engineering and localization to DTP and UI testing; for various gadgets used for Alzheimer, Diabetic patients. Providing language reports for Hindi and Marathi languages.
 Industrial Documentation, Website Localization, Dictionary Building project in capacity of Project Manager.
 Training sessions and online guidance on CAT for translators.
 Marathi: Daily Sagar as Edition Editor, English: Daily Western News as Assistant Editor.

ACADEMIC CREDENTIALS
1984 B.A. from Shivaji University, Kolhapur.

Other Courses Completed:
1993 Diploma in Journalism from Shivaji University, Kolhapur with 1st Division.
1984 Diploma in Computer Science from Board of Technical Education, Karad with 1st Division.
1983 Typing English 40 w.p.m. from Shivaji University, Karad.
1984 Typing Marathi 30 w.p.m. from Shivaji University, Karad.
1982 Diploma in Mechanical Draughtsman from Board of Technical Education, Karad with 1st Division.

Industrial Training on Project Management, CAT Tools.

PERSONAL DOSSIER
Address : 1/8 Omkar, South Main Road, Koregaon Park, Pune – 411001
Linguistics Abilities : English, Hindi and Marathi
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 84
Pontos do nível PRO: 58


Idiomas Principais (PRO)
inglês para marati30
inglês para híndi24
inglês4
Principais áreas gerais (PRO)
Outra20
Marketing8
Ciência8
Tecn./Engenharia8
Medicina6
Pontos em mais 2 áreas >
Principais áreas específicas (PRO)
Química; ciência e engenharia química12
Telecom(unicações)8
Arte, Artesanato e ofícios, Pintura8
Medicina (geral)6
Eletrônica/engenharia elétrica4
Mídia/multimídia4
Pecuária/criação de animais4
Pontos em mais 3 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave Localization Project Manager, Project Manager, Localization Project Management, Software localization, Translation, Technical translation, Translation technical, Legal translation


Última atualização do perfil
Jul 15, 2017