Idiomas de trabalho:
inglês para grego
espanhol para grego
alemão para grego

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Horário Local: 13:22 EEST (GMT+3)

Nativo para: grego 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Mensagem do usuário
No language is an island
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Usuário do site confirmado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Especialização
Especializado em:
Medicina (geral)Medicina: cardiologia
Medicina: instrumentos Medicina: farmacêutica
Medicina: Assistência médicaDireito (geral)
Direito: Contrato(s)

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 1133, Perguntas respondidas: 408, Perguntas feitas: 79
Histórico de Projetos 5 Projetos inseridos    5 feedback positivo de contratantes
Detalhes do projeto Resumo do projeto Ratificação

Translation
Volume: 4127 words
Terminado em: Aug 2007
Languages:
inglês para grego
Legal/Divorce petition

Divorce petition and supporting documents.

Direito (geral)
positivo
:  High quality translation, excellent communication, reliable

Translation
Volume: 24277 words
Terminado em: Jun 2007
Languages:
inglês para grego
Medical device operator's manual



TI (Tecnologia da Informação), Medicina: cardiologia
positivo
Unlisted info:   Sem comentários.

Translation
Volume: 2898 words
Terminado em: May 2007
Languages:
inglês para grego
Medical device software installation manual



TI (Tecnologia da Informação), Medicina: cardiologia
positivo
Unlisted info:   Sem comentários.

Translation
Volume: 7000 words
Terminado em: May 2007
Languages:
inglês para grego
Ambulatory ECG recorder/controller

Ambulatory ECG recorder/controller, operation's manual

Medicina: cardiologia
positivo
Unlisted info:   Sem comentários.

Translation
Volume: 3226 words
Terminado em: May 2007
Languages:
inglês para grego
Treadmill operator's manual

Treadmill for diagnostic stress tests, operator's manual

Medicina (geral)
positivo
Unlisted info:   Sem comentários.


Portfolio Amostras de tradução submetidas : 6
Glossários Legal Terms, Medical terms
Formação educacional em tradução Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
Experiência Anos de experiência em tradução: 24 Registrado no ProZ.com: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações inglês para grego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
inglês para grego (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
espanhol para grego (UAB, Barcelona, Spain, verified)
espanhol para grego (DELE Superior, verified)
alemão para grego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


Associações ATA, PAT (PEM in Greek)
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Práticas profissionais Katerina Athanasaki endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.1).
Bio

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.


Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
proofreading
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing


Areas of specialization/Words processed:

Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD



≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life
Sciences



Law/Contracts

≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)

Marketing/Copywriting/Transcreation

≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.

 

Sports/Athletics


≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.



IT/Peripherals

≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.


Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 1201
Pontos do nível PRO: 1133


Idiomas Principais (PRO)
inglês para grego451
grego para inglês323
alemão para grego243
espanhol para grego68
grego para espanhol12
Pontos em mais 5 pares >
Principais áreas gerais (PRO)
Medicina540
Outra184
Tecn./Engenharia141
Ciência78
Direito/Patentes76
Pontos em mais 4 áreas >
Principais áreas específicas (PRO)
Medicina (geral)385
Medicina: instrumentos88
Direito (geral)56
Medicina: cardiologia53
Química; ciência e engenharia química40
Medicina: farmacêutica32
Cosméticos, beleza32
Pontos em mais 46 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
inglês para grego5
Specialty fields
Medicina: cardiologia3
TI (Tecnologia da Informação)2
Direito (geral)1
Medicina (geral)1
Other fields
Palavras-chave Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing. See more.Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation. See less.




Última atualização do perfil
Jun 11, 2018