Idiomas de trabalho:
inglês para português
português (monolíngüe)
inglês (monolíngüe)

Amanda Santos
Pesquisadora em História, Gênero e Mídia

Prudentopolis, Paraná, Brasil
Horário Local: 17:05 -03 (GMT-3)

Nativo para: português Native in português
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nenhum feedback coletado
What Amanda Santos is working on
info
Aug 15, 2018 (posted via CafeTran Espresso):  I'm currently translating one chapter of Evil Emperor's Wild Consort for Saikai. (212 from 1800 Chapters) ...more »
Total word count: 709

Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Subtitling
Especialização
Especializado em:
Cozinha/culináriaFolclore
Mídia/multimídiaDireito: Contrato(s)
Direito (geral) Direito: Tributação e alfândega
Filosofia Arqueologia
Cinema, filmes, TV, teatroEducação/pedagogia

Taxas

Entradas Blue Board feitas por este usuário   0 entradas
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 1
Experiência Anos de experiência em tradução: 7 Registrado no ProZ.com: Aug 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, EZTitles, FinalSub, Google Translator Toolkit, Microsoft Word, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop
Bio

 Tenho três anos de experiência em traduções literárias e cinco
anos de legendagem.



Sou graduada em Direito e História e atualmente sou pesquisadora na
área de Cinema, História e Mídia. Acredito que sou capaz de
compreender termos jurídicos específicos, bem como termos
relacionados ao universo midiático.



Além disso, dentro do escopo religioso, tenho experiência com
textos teológicos há pelo menos dez anos, dentro dente campo,
minhas especialidades são Missiologia, Escatologia e Apologética
Cristã. Trabalhei na versão de músicas e peças. Não sou fluente
em grego, aramaico ou latim, mas tenho boas noções dos três
idiomas dentro da esfera teológica e procuro com muita acuidade
debates de tradução coerentes com o pensamento atual da Igreja
Cristã (Tanto protestante quanto católica).



Atualmente faço a tradução literária de uma webnovel chinesa
chamada Evil Emperor’s Wild Consort, trabalho com a versão do
inglês (britânico) para o português (brasileiro). Estou no
capítulo 210 (de 1800), sou a única tradutora responsável por este
projeto, é um trabalho voltado para o público juvenil, de linguagem
simples, diariamente traduzo 3000 palavras por capítulo desta
webnovel. O que me permite estar livre e focada em novos projetos.



Além desta tradução, fiz a revisão e edição da Webnovel
brasileira, original, Guerra dos Nove Mundos, dos cem primeiros
capítulos da webnovel Library of Heaven’s Path e dos trinta
primeiros capítulos da webnovel Red Storm. Todos projetos da Saikai
Scan.



Em História minha especialidade é a História Cultural, mas as
terminologias marxistas (New Left Review e outras escolas) não me
são estranhas e compreendo as traduções e debates mais atuais
referentes aos textos de outras linhas teóricas.



Atualmente estou iniciando um curso latu sensu em Ensino Religioso.

Palavras-chave Portuguese, Religion, Media, Contracts, Theology,


Última atualização do perfil
Aug 15, 2018



More translators and interpreters: inglês para português   More language pairs