Idiomas de trabalho:
português para inglês
inglês para português

Vitória Fernandes

Recife, Pernambuco, Brasil
Horário Local: 09:26 -03 (GMT-3)

Nativo para: português (Variant: Brazilian) Native in português
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Editing/proofreading
Especialização
Especializado em:
Ciência (geral) Zoologia
Biologia (biotecnologia, bioquímica, microbiologia)Meio ambiente e ecologia
Turismo e viagemInternet, comércio eletrônico
MúsicaEducação/pedagogia

Taxas

Portfolio Amostras de tradução submetidas : 1
português para inglês: Environmental Biosciences Sample
General field: Ciência
Texto de origem - português
A extração em fase sólida é atualmente a técnica mais empregada para amostras líquidas, como matrizes de águas superficiais e efluentes. Os materiais soventres dependem das características de acidez dos compostos analisados. Para antibióticos, medicamentos antifungos e antiparasitários de uso humano e veterinário, os materiais solventes mais utilizados são os cartuchos com solvente de copolímero divinilbenzeno e N-vinilpirrolidona que, por apresentarem características de interação mista hidrofílica-lipofílica, podem extrair analitos de média a alta polaridade, apresentando os melhores percentuais de recuperação. Para extração de analitos com características mais básicas, como fármacos de uso psiquiátrico (por exemplo, fluoxetina, sertralina, etc.) e β-bloqueadores (por exemplo, propranolol, metoprolol, etc.) podem ser utilizados solventes de copolímero divinilbenzeno e N-vinilpirrolidona modificados com grupos sulfonato, para troca catiônica. Para analitos com características ácidas, como fármacos da classe dos anti-inflamatórios não esteroidais (por exemplo, diclofenaco, naproxeno, etc.) podem ser utilizados solventes com grupos dimetilbutilamina, capazes de realizar troca aniônica, ou à base de sílica modificada com C18.
Tradução - inglês
The solid phase extraction is currently the most used technique for liquid samples, such as arrays of surface waters and effluents. The solvent materials used depend on the characteristics of acidity of the analyzed compounds. For human and animal antibiotics, antifungal and antiparasitics drugs, the most used solvent materials are solvent cartridges divinylbenzene and N-vinylpyrrolidone copolymer that, due to its characteristics of mixed hydrophilic-lipophilic interaction, can extract analytes of medium polarity, presenting the best percentiles for recovery. For the extraction of more basic analytes as drugs of psychiatric use (e.g., fluoxetine, sertraline, etc.) and β-blockers (e.g., propranolol, metoprolol, etc.) solvents made of divinylbenzene and N-vinylpyrrolidone copolymer can be used with sulfonate groups for the cation exchange. For analytes with acidic characteristics, as non-steroidal anti-inflammatory drugs (e.g., diclofenac, naproxen, etc.) solvents with dimethylbutylamine groups, able to make the anion exchange or based on modified silica with C18 can be used.

Experiência Anos de experiência em tradução: 11 Registrado no ProZ.com: Sep 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Across, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
My name is Vitoria Fernandes, I am a Brazilian Portuguese native speaker. I have a bachelor degree in Biology and Environmental Sciences from the Federal University of Pernambuco (Brazil), but I also had a year studying abroad at Trent University (Canada) where I was contemplated with the Science Without Borders Scholarship. I have been working as a translator since 2012, I started translating short articles and web content, but my area of expertise is science, specially biology and environmental sciences due to my degree. I also have vast experience translating IT content and more recently started working in more technical projects.
Palavras-chave portuguese, translator, biology, science, technology, medical, IT, proofread


Última atualização do perfil
Jan 14, 2017



More translators and interpreters: português para inglês - inglês para português   More language pairs