This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 170, Perguntas respondidas: 133, Perguntas feitas: 2
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 5
inglês para português: Corporate capital clause General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito: Contrato(s)
Texto de origem - inglês Contributions and Capital Accounts. The Initial Member has subscribed for capital in the Company, in the amount refer-enced on Schedule A. The subscribed capital shall be paid in by the Initial Member within 6 months of the formation date of the Company, in cash, property, services or promissory obligations, at his/her/its sole discretion. Except as otherwise agreed by the Manger and a Majority of the Members, the Initial Member shall have no right or obligation to make any further capital.
Tradução - português Integralização e Contas de Capital. O Sócio Inicial subs-creveu capital da Empresa no montante indicado no Anexo A. O capital subscrito deverá ser integralizado pelo Sócio Inicial no prazo de 6 meses a partir da data de constituição da Empresa, em dinheiro, bens, serviços ou obrigações promissórias a seu exclusivo critério. Salvo acordo em contrário entre o Administrador e a Maioria de Sócios, o Sócio Inicial não terá direito nem obrigação de fazer qualquer integralização adicional de capital.
inglês para português: Powers in connection with a Company's property General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito (geral)
Texto de origem - inglês To buy, sell, deal in, trade, transact, lease, hold, im-prove, sub-divide, or develop real estate, and the fixtures and personal property incidental thereto or connected therewith and to acquire by purchase, lease, hire or otherwise, lands and all forms of buildings or constructions or any interest therein and to improve the same generally to hold, manage, deal with and improve the property of the Company, and to sell, lease, mortgage, pledge or otherwise dispose of the lands, buildings and constructions or other property of the Company.
Tradução - português Comprar, vender, negociar, comercializar, realizar, arrendar, deter a posse, proceder benfeitorias, subdividir ou lotear bens imóveis, bem como as instalações e bens pessoais incidentes ou relacionados com esses; adquirir por compra, arrendamento, locação ou de outra forma terras e todo tipo de prédios ou edificações ou qualquer participação nestes e neles proceder benfeitorias; de modo geral deter a posse, administrar, negociar e proceder benfeitorias com relação ao patrimônio da Sociedade; vender, arrendar, hipotecar, gravar ou de outra forma dispor de terrenos, prédios e edificações ou outros bens da Sociedade.
espanhol para português: Business agreement General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito: Contrato(s)
Texto de origem - espanhol 3.2. En relación a lo anteriormente establecido, el DISTRIBUIDOR representa y garantiza que: tiene los conocimientos, experiencia y capacidad financiera requerida para cumplir las obligaciones establecidas en el presente ACUERDO; que tiene conocimientos y experiencia previa, con el mercado referido, con los PRODUCTOS, productos similares/ tecnologías, con el SECTOR y en el TERRITORIO establecido; que ha recibido y revisado toda la información requerida por éste; y que ha evaluado a fondo éste ACUERDO, antes de su aceptación.
Tradução - português 3.2. Com relação às disposições anteriores, o DISTRIBUIDOR afirma e garante que possui todo o conhecimento, experiência e capacidade financeira necessária para cumprir as obrigações dispostas no presente ACORDO; que possui conhecimento e experiência prévia no referido mercado, com os PRODUTOS, produtos/tecnologias similares, no SETOR e no TERRITÓRIO designado; que recebeu e revisou todas as informações exigidas; e que avaliou minuciosamente este ACORDO antes de aceitá-lo.
espanhol para português: Divorce General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito (geral)
Texto de origem - espanhol Por lo expuesto, pide que previos los tramites de ley, se dicte sentencia declarando probada la demanda y disuelto el vinculo matrimonial, disponiéndose la cancelación de la partida correspondiente.
Con relación a la tenencia de las hijas, asistencia familiar y bienes, acompaña documento transaccional desvinculatorio, pidiendo se lo homologue en sentencia.
Que, traslado al demandado y con dictamen verbal y afirmativo del Fiscal que suscribe, se aprueba el documento transaccional de fecha 28 de septiembre de 1994.
Tradução - português Pelo exposto, pede que após as diligências de lei, seja pronunciada sentença declarando deferido o pedido e dissolvido o vínculo matrimonial, determinando-se o cancelamento do assentamento correspondente.
Com relação à guarda das filhas, assistência familiar e bens, junta-se documento de acordo de separação, requerendo-se a sua homologação na sentença.
Que, mediante vistas ao demandado e a manifestação verbal e afirmativa do Ministério Público, aprova-se o instrumento de acordo datado de 9 de agosto de 1990.
alemão para português: Divorce / Ehescheidung General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito (geral)
Texto de origem - alemão URTEIL
In dem Rechtsstreit des Herrn Ludwig XXX, X-straße 10, xxxxx München, Kläger und Berufungskläger - Prozessbevollmächtigter: Rechtsanwalt Johann, Z-Strasse 15, xxxxx München, gegen Frau Maria YYY, W-straße 45, xxxxx München, Beklagte und Berufungsbeklagte - Prozessbevollmächtigte: Rechtsanwalt Dr. Schmidt, Q-straße 89, xxxxx München - hat der 3. Zivilsenat des Oberlandesgerichts XXX auf die mündliche Verhandlung vom 10.06.2005 durch seine Mitglieder XXX, YYY und WWW für Recht erkannt:
Auf die Berufung des Klägers gegen das am 14.12.2004 verkündete Urteil der XX. Zivilkammer des Landgerichts XXX (00 O 000/04) wird dieses abgeändert und wie folgt neu gefasst:
Tradução - português SENTENÇA
No processo movido pelo senhor Ludwig XXX, residente em [Rua] X-strasse 10, xxxxx Munique, o Demandante e Apelante - Procurador ad judicia: Advogado Johann - [endereço] Z-strasse 15, xxxxx Munique, contra a senhora Maria YYY, residente na [Rua] W-strasse 45, xxxxx Munique, a Demandada e Apelada - Procurador ad judicia: Advogado Dr. Schmidt, [endereço] Q-strasse 89, xxxxx Munique - a 3ª Câmara Cível do Tribunal de Justiça de XXX através dos seus membros Drs. XXX, YYY e WWW, em virtude da audiência realizada a 10/06/2005, reconheceu de direito:
Em consideração do recurso interposto pelo Demandante contra a sentença prolatada a 14/12/2004 pela XXª Câmara Cível do Tribunal de Justiça Regional em XXX ([expediente] 00 O 000/04), essa sentença é reformada, passando à seguinte nova redação:
More
Less
Formação educacional em tradução
Graduate diploma - Universidade Gama Filho
Experiência
Anos de experiência em tradução: 40 Registrado no ProZ.com: Jul 2012.
Certificações
inglês para português (PUC-RS, verified) inglês para português (JUCERGS, verified) inglês para português (Cambridge Proficiency, verified) alemão para português (PUC-RS, verified) alemão para português (JUCERGS, verified)
espanhol para português (JUCERGS, verified) espanhol para português (DELE C2) espanhol para português (Graduate Certificate in Spanish-Portuguese Transla) espanhol para português (Especialización en Derecho para Traducción Jurídica) inglês para português (Associação Brasileira de Tradutores) espanhol para português (Associação Brasileira de Tradutores) alemão para português (Associação Brasileira de Tradutores)
I graduated as a Bachelor of Translation in English/German/Portuguese at the Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul in 1980. Since then I work exclusively as a freelance translator for English, German, Spanish and Portuguese. As from 1994 I am a Sworn Translator for those four languages, according to the Brazilian laws.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Palavras-chave tradutora inglês-português, tradutora alemão-português, tradutora espanhol-português, Englisch Übersetzering, Deutsch-Portugiesisch Übersetzering, Spanisch-Portugiesisch Übersetzerin, Traductora Español-Portugués de Brasil, Traductora Inglés-Portugués de Brasil, Traductora Alemán-Portugués de Brasil, traducción estados contables. See more.tradutora inglês-português, tradutora alemão-português, tradutora espanhol-português, Englisch Übersetzering, Deutsch-Portugiesisch Übersetzering, Spanisch-Portugiesisch Übersetzerin, Traductora Español-Portugués de Brasil, Traductora Inglés-Portugués de Brasil, Traductora Alemán-Portugués de Brasil, traducción estados contables, traductora jurada, traducción contratos, traducción estatutos sociales, traducción jurídica, traducción judicial, traducción certificados estudio, law, patents, certificates, contracts, agreeements; sworn translator; staatliche geprüfte Übersetzerin, GDPR, privacy policy, política de privacidade. See less.